۱۰۳۶۱۱۳
۱۲ نظر
۵۰۰۹
۱۲ نظر
۵۰۰۹
پ

بر جولان واژه‌های غربی باید خون گریست

مدت‌هاست که موضوع ترجمه‌های ضعیف، بحث داغ محافل فرهنگی است؛ شرایط کرونایی هم مزید بر علت شده‌ است تا برخی ناشران ترجمه آثار مدنظرشان را، به مترجمان کم‌تجربه و شاید نابلد بسپرند و کار خراب‌تر از آن چیزی شود که قبلاً بود.

روزنامه خراسان: مدت‌هاست که موضوع ترجمه‌های ضعیف، بحث داغ محافل فرهنگی است؛ شرایط کرونایی هم مزید بر علت شده‌ است تا برخی ناشران ترجمه آثار مدنظرشان را، به مترجمان کم‌تجربه و شاید نابلد بسپرند و کار خراب‌تر از آن چیزی شود که قبلاً بود. دردآور این‌که ترجمه‌های جدید، باعث تغییر ذائقه شده‌است و جوان‌ترها را به خواندن متن‌هایی عادت می‌دهد که در آن‌ها، کمتر اثری از فخامت آثار گذشتگان به چشم می‌آید. برای صحبت در این زمینه، با استاد عزت‌ا... فولادوند تماس گرفتم؛ مانند همیشه با گشاده‌رویی و مهربانی هم‌صحبتی با مرا پذیرفت. آن‌چه می‌خوانید، چکیده گفت‌وگوی این مترجم نامدار و توانا با خراسان است.

اندر مصائب کرونازدگی

از استاد درباره کار یا کارهای جدیدش می‌پرسم. می‌گوید: کار جدیدی ندارم و راستش را بخواهید این خانه‌نشینی کرونایی، دیگر رمق و حوصله‌ای برای کارکردن باقی نگذاشته‌است. حتی اگر به لحاظ جسمی هم درگیر بیماری نشویم، در خانه‌ماندن و محروم‌شدن از دیدار دوستان و شرکت‌نکردن در محافل علمی، بار روانی سنگینی برای آدم دارد. این روزها مطالعه می‌کنم و البته، مشغول مطالعه کتاب‌های تاریخی هستم.

از ترجمه‌ها راضی نیستم

صحبت با استاد فولادوند، خیلی زود وارد موضوع ترجمه می‌شود. او از کیفیت ترجمه‌ها راضی نیست و اعتقاد دارد برخی که تعدادشان رو به افزایش است، کمیت را فدای کیفیت کرده‌اند و گاهی اشتباهاتی در ترجمه‌ها می‌توان یافت که نشان می‌دهد مترجم کاملاً نابلد است. استاد می‌گوید: اگر بخواهیم وضعیت بهتر شود، باید افراد مسلط به این مقوله را مسئول نظارت بر کیفیت کارها کنیم؛

رویکردی که متأسفانه خیلی جدی گرفته نمی‌شود. استاد از شمارگان پایین کتاب‌ها هم نگران است؛ این‌که رغبت به مطالعه در جامعه کمتر شده است و چنین رویکردی می‌تواند عوارض نامطلوبی درپی داشته‌باشد. به او می‌گویم: البته کتاب‌های شما هنوز هم هواخواهان خودش را دارد؛ اخیراً فلسفه کانت با ترجمه استاد فولادوند، دوباره و در سه هزار و ۵۰۰ نسخه تجدیدچاپ شد؛ اثری که چندسال قبل به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شده‌بود. بااین‌حال، استاد این اتفاقات را استثنایی می‌داند و اظهار امیدواری می‌کند که با برنامه‌ریزی درست مسئولان، شرایط به‌نحو مؤثری تغییرکند.

بر جولان واژه‌های غربی باید خون گریست

بی‌احترامی به زبان فارسی، از چه رو؟

موضوع صحبتم با استاد عزت‌ا... فولادوند دوباره به عرصه ترجمه باز می‌گردد. وقتی درباره اشتباهات رایج در نثرهای امروزی که به ترجمه‌ها هم رسوخ پیدا کرده‌است، صحبت می‌کنیم، صدای استاد تغییر می‌کند؛ با ناراحتی و بُغضی فروخورده می‌گوید: من واقعاً خون گریه می‌کنم که چرا ما این‌قدر نسبت به اصالت زبان فارسی و جایگاه آن، بی‌تفاوت هستیم و به آن بی‌احترامی می‌کنیم.

این همه بی‌رغبتی از چه روست؟ واقعاً باید بر این اوضاع خون گریه کرد. عدم رعایت ساختارهای زبانی و استفاده نکردن از واژه‌های فارسی و به جای آن، به کاربردن ناصحیح و معوّج واژگان فرنگی، زبان مادری ما را به وضع بدی انداخته‌است. به استاد می‌گویم: شاید فضای مجازی در این زمینه نقش مؤثری داشته‌است؛ در این فضا هر کسی، با هر مقدار بضاعت نویسندگی، خود را نویسنده‌ای توانمند می‌داند و بی‌محابا از درست یا نادرست‌بودن آن‌چه می‌نگارد، به قلم‌فرسایی می‌پردازد.

چرا لاکچری؟!

او سخنم را تأیید می‌کند و می‌افزاید: آخر این خیلی مضحک است که ما، با این پیشینه فرهنگی و ادبی غنی، واژه‌های خارجی را با همان شکل کج و ناصحیح به کار ببریم. اخیراً در جاهای مختلف دیده‌ام که از واژه «لاکچری» خیلی استفاده می‌کنند و بدجوری سر زبان‌ها افتاده‌است؛ اولاً که تلفظ این واژه را اشتباه فهمیده‌اند؛ حرف «چ» در این واژه، تلفظی بین «ش» و «ژ» دارد و ثانیاً، مگر ما در زبان فارسی معادل و جایگزین مناسبی برای این واژه نداریم؟ مگر واژه «مجلل» چه ایرادی دارد؟ مگر «لاکچری» واژه تخصصی فیزیک اتمی است که نتوان برای آن معادل‌یابی کرد؟! برخی دوستان فکر می‌کنند استفاده از این واژه‌ها، نشان‌دهنده فرهیختگی است؛ زهی خیال باطل!

گنجینه غنی ادبیات فارسی

استاد به مناسبت نام روزنامه، گریزی هم به خراسان می‌زند و می‌گوید: زبان فارسی، یکی از غنی‌ترین گنجینه‌های ادبی را در سراسر دنیا دارد. در همین خراسان عزیزی که شما در آن فعالیت دارید، گوهرهای تابناک ادبیات فارسی زندگی کرده‌اند؛

کدام نویسنده یا شاعر فرنگی است که بتواند در برابر بزرگان ادبیات خراسان، از فردوسی بگیرید تا نخبگان ادبی عصر حاضر، قد عَلَم کند؟ وقتی برخی جوانان ما به سادگی از کنار این گنجینه‌های سترگ می‌گذرند و آثار آن‌ها را نمی‌خوانند، وضع همینی می‌شود که می‌بینید. ما نیاز داریم که نسل جوانمان، پیشینه فرهنگی خود را بهتر بشناسد؛ نیاز داریم که مترجمان جوان، بیشتر با آثار ادبی و فرهنگی این مرز و بوم سر و کار پیدا کنند. وضع خوب نیست و اگر به فکر نباشیم، بدتر هم می‌شود. سلام مرا به همه دوستداران فرهنگ ایرانی برسانید و بگویید که در کاربرد واژه‌های فرنگی تأمل بیشتری داشته‌باشند.

پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با ١٥ سال گارانتي 9/5 ميليون تومان

ویزیت و مشاوره رایگان
ظرفیت و مدت محدود
آموزش هوش مصنوعی

تا دیر نشده یاد بگیرین! الان دیگه همه با هوش مصنوعی مقاله و تحقیق می‌نویسن لوگو و پوستر طراحی میکنن
ویدئو و تیزر میسازن و … شروع یادگیری:

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

سایر رسانه ها

    نظر کاربران

    • ناشناس

      من معلمم و میبینم که زبان فارسی بچه ها چقدر افتضاحه

    • بدون نام

      زبان فارسی ی قاطی پلو از فارسی و عربی و انگلیسی

    • هلن

      بر جولان کلمات عربی چی؟
      کتاب«فارسی»رو باز میکنیم انگار که کتابی با زبان عربیه
      حالمون بهم میخوره
      اگه قراره کلمات غربی بره باید کلمات عربی هم بره

      پاسخ ها

      • بدون نام

        آفرین و بلگه واجبتر
        چون واژه های لاتین در دنیای علمی کاربرد دارد ولی واژه های عربی را حتی خود عربها هم به کار نمیبرتد

      • بدون نام

        افرین دقیقا
        نمیدونم چرا فقط زبان خارجی و فقط انگلیسی میبینن،در صورتی که پایه و اساس حال زبان فارسی به اون شیرینی ،پر شده از زبان عربی که افتضاحه

      • بدون نام

        افرین به تو فارسی بیشتر از عرب وعربی رنج می بره تا هر زبان دیگه ای واقعا برای کارشناس های زبان فارسی متاسفم که در مورد زبان عربی که حالا با فارسی پنجاه پنجاه شده صحبت نمی کنن کارشناس خودش گرفتار عرب زدگی شده داره در مورد غرب زدگی حرف می زنه

      • بی نام

        من هم درصورتی که واژه فارسی باشه موافق استفاده از واژه های عربی نیستم اما واژه های عربی پس از,قرنها هم نشینی با فارسی باعث پربارتر شدن زبان فارسی شده و از حافظ و سعدی وبقیه شاعران به نام ایرانی هم ادیب تر نیستیم حتی فردوسی بزرگ هم با همه سی سال رنجی که برای زنده نگه داشتن زبان پارسی کشیده در شاهنامه از تعداد اندکی واژه عربی استفاده کرده

    • بدون نام

      این چه استادی است که در ستایش زبان پارسی و نکوهش زبانهای دیگر واژه های عربی بکار میبرد

      پاسخ ها

      • بی نام

        استفاده از کلمه های انگلیسی بده وایراد هست،امااستفاده فراوان از کلمات عربی خوب وزیبا هست...اگر کلمان فرنگی و عربی را کم کنیم چیزی از زبان فارسی نمیماند

      • بدون نام

        یعنی استاد فرهیخته نمی دونه واژه مجلل عربی هست که با افتخار می گه فارسیه..؟؟

    • یاحق

      انگلستان به ادبیات خود حساس است هر متن علمی ترجمه شود توسط استاد ادبیات فقط از نظر ساختار جمله و واژه ها دوباره نویسی میشود وادبیات خود را در متون علمی بکار میبرد خواندن متون علمی انگلیسی خیلی سخت تر از متون علمی امریکایی است اینکار در ایران نیز باید بشود ویراستار هر ترجمه باید توسط کارشناسان ادبیات ویرایش شود

    • بدون نام

      بر جولان واژه های عربی چه باید گریست

    ارسال نظر

    لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

    از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

    لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

    در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

    بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج