۶۸۷۳
۲۱ نظر
۵۰۱۸
۲۱ نظر
۵۰۱۸
پ

شعر روباه و زاغ سروده ی چه کسی بود؟

همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!

همه شما درس ” روباه و زاغ ” دوران مدرسه را به یاد دارید…همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام ” حبیب یغمایی” است .

همه شما درس " روباه و زاغ " دوران مدرسه را به یاد دارید…

همان شعر معروفی که تا به امروز در ذهن اکثر ما مانده است و فکر میکردیم که این شعر سروده ی فردی به نام " حبیب یغمایی" است .


همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!

همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!

ولی این شعر در واقع در قرن هفده توسط یک شاعر فرانسوی به نام " ژان دو لا فونتن " سروده شده است.

متن اصلی شعر به زبان فرانسه و انگلیسی در ایجا آورده شده است:

La Fontaine's "Le corbeau et le renard": A Fable of a (literally) "outfoxed" Crow!

همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!
Combien de leçons peut-on tirer de cette fable?
(How many lessons can one draw from this fable?)
Jean de La Fontaine's Le corbeau et le renard (The Crow and the Fox) tells the story of a literally -and even "literaturely"- "outfoxed" corbeau (crow), who was duped by the -shall we say- "cheesy lines" of a Master Fox-A precious lesson which was not lost on the dispossessed corbeau afterwards, and as La Fontaine says, is at least worth un fromage !
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Master Crow perched on a tree
Tenait en son bec un fromage
Was holding a cheese in his beak
Maître Renard, par l'odeur alléché
Master Fox, attracted by the smell
Lui tint à peu près ce langage:
Said something along the lines of:
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau,
"Well, Hello Mister Crow!
Que vous êtes joli ! Que vous me semblez beau !
How cute you are! How beautiful you seem to me!
Sans mentir, si votre ramage
Frankly, if your voice
Se rapporte à votre plumage
Matches your plumage
Vous êtes le Phoénix des hôtes de ces bois."
You are the Phoenix of all the inhabitants of these woods."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
To these words, the Crow is overjoyed
Et pour montrer sa belle voix
And in order to show off his beautiful voice
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie
He opens wide his beak, lets his prey fall
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
The Fox grabs it, and says: "My good Sir,
Apprenez que tout flatteur
You ought to learn that every flatterer
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Lives at the expense of the one who listens to him:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
This lesson, no doubt, is well worth a cheese."
Le Corbeau, honteux et confus,
The Crow, ashamed and confused,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus
Swore, but a little late, that he would not be duped again
Jean de La Fontaine , Fables , ۱۶۶۸

همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!
همه ی ما را در مدرسه فریب دادند!


چرا در تمام این سالها هیچ کسی به ما نگفت که این شعر سروده ی یک فرانسویست؟؟؟

و چرا حبیب یغمایی هیچ وقت اعتراف نکرد که سراینده ی این شعر نیست بلکه فقط آن را ترجمه کرده ؟

منبع : ایران ویج
پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با ١٥ سال گارانتي 9/5 ميليون تومان

ویزیت و مشاوره رایگان
ظرفیت و مدت محدود
آموزش هوش مصنوعی

تا دیر نشده یاد بگیرین! الان دیگه همه با هوش مصنوعی مقاله و تحقیق می‌نویسن لوگو و پوستر طراحی میکنن
ویدئو و تیزر میسازن و … شروع یادگیری:

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

سایر رسانه ها

    نظر کاربران

    • لیلا

      زیاد سخت نگیرید حبیب یا ژان شاعر فرانسوی نداره بیخیال

    • سایه

      سلام. من یه جایی خوندم که این شعر در اصل متعلق به یکی شاعرای ایرانی که اسمش هم یادم نیست ولی به قرن پنج وشش مربوط می شد .

    • علی

      اینا یک روح بودن در دو بدن اصلا داداش بودن این چه حرفیه

      اینجا ایران است ...

    • امير حسين

      لطفا" سفسطه نكنيد اول اينكه اون پنيري كه
      دهن اقاكلاغه هست هلنديه ولي كلاغ ما پنيرش ليقوانه وديگر اينكه اين شعر به زبان فارسي شيرين گفته شده واگر ترجمه اين شعر را انجام بدهيد خواهيد ديد كه از زمين تا
      اسمون باهم فرق داره لطفا" سفسطه نكنيد.

    • محراب

      اخه من نميدونم اين چه نگاه بچگانه ايه كه نويسنده اين بخش از خودش تراوش كرده
      وقتي يك شاعر يك مطلب خوب رو از يك زبان ديگه به اين زيبايي برگردان كرده حق داره كه اسمش در كنار اين هديه اش به بسياري از ماها ذكز بشه
      اگه اينجوري باشه كه هر كارخونه اي تلويزيون توليد ميكنه بايد اسم مخترع اون رو بگذاره مثلا همه تلفنها بايد اسمشون گراهام بل باشه يا همه لامپها اسمشون اديسون
      به نظر من نقد خوبي نيست.

    • مسی جون

      دیگه دعوا بسه .رو نکرده بودم شعر از منه

    • مسی جون

      دیگه دعوا بسه .رو نکرده بودم شعر از منه

    • محسن

      مضمون شعر ازکس دیگر میتواندباشد ولی تنظیم شعر مصرای قافیه و وزن آن مهم است که از آقای یغمایی است اگر کسی فکر میکند غیر از این هست خودش شعری خارجی را به صورت نظم به فارسی در آورد

    • kami

      عالي

    • ناصر

      هر شعر با آهنگ و ریتم و قافیه همون زبون قشنگه من خودم آهنگ تایتانیک رو به فارسی ترجمه کردم ولی اصلا آهنگ به دلم ننشست و واسم جالب نبود در حالی که زبون اصلیش واقعا معرکه اس حالا اگه میخواستیم شعر روبه و زاغ که همه باهاش خاطره داریم رو به زبان اصلی و فقط با معنی کردن کلمات به فارسی بنویسیم اصلا بی معنی نشون میده ولی آقای یغمایی این شعر رو دیوونه وار و جذاب برگردوندن به فارسی که کمترین کار زدن اسم شعر به اسم ایشون میباشد

    • حميد

      مضمون شعر ازکس دیگر میتواندباشد ولی تنظیم شعر مصرای قافیه و وزن آن مهم است که از آقای یغمایی است اگر کسی فکر میکند غیر از این هست خودش شعری خارجی را به صورت نظم به فارسی در آورد

      پاسخ ها

      • بدون نام

        از رو دست محسن ننویس

    • شیدا

      ترجمه با برگردان آن به شعری که دارای قفیه های منظم و وزن زیبا ست فرق میکند مضمون شعر برگرفته شده است اما شما هر کسی نمیتواند با ترجمه شعر یا متن خارجی شعری موزون و با قافیه و زیبا بسراید
      این شعر ار آقای یغمایی است که مضمون آن را از شاعری فرانسوی گرفته

    • هومن

      آخه چه ربطی داره. هنر مترجم بوده که با تغییر مختصری تونسته ترجمه رو به زبان شیرین پارسی و در قالب نظم بیاره.ولی قبول دارم باید کنار اسم جناب یغمایی داخل پرانتز مینوشتند(اقتباس از شعری از ژان دو لا فونتن شاعر فرانسوی قرن 17 میلادی)

    • مهسا

      اگه اون موقع اسم شاعر رو مینوشتن، ما نمیتونستیم خوب بخونیم. باید مینوشتن:
      ترجمه: حبیب یغمایی

      در ضمن درسته که آقای یغمایی شعر رو خیلی زیبا ترجمه کردن، چون کار همه ی مترجمین همینه. اول تحت اللفظی معنی میکنن، بعد به صورت فارسی روان درمیارن.

    • یداله

      پسر خوب شاعر ایرانی شعر خارجی را ترجمه نکرده است بلکه داستان ایرانی را (در ادبیات عامیانه بیشتر کشورهای مشرق چنین داستانی وجود دارد) به نظم کشیده است.
      لطفا دقت شود.

    • mohammad

      حالا شما به دل نگیرین . شاید با این کار احساس خوبی بهش دست میداده. یعنی اگه شما جای اون بودید این کارو نمی کردین ؟

    • علی

      لطفأ در کتب ادبی و تذکره های شاعران ایران زمین دقت کنید و تحقیق کنید و هر مطلب بی پایه و اساسی ننویسید؛

    • رها

      شعر بسیار عالی نوشته شده کار یغمائی حرف نداره

    • bahar

      ]چرا الکی میخاید از اقای یغمایی ایراد بگیرید؟ شعر ماله خود خودشه...............

    • ظفری

      سلام دوست عزیز این داستان اولین بار توسط ایوان کریلف نویسنده و شاعر روس نوشته شده و به زبانهای مختلف ترجمه شده ما ایرانی ها هم از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کردیم
      من دانشجوی زبان و ادبیات روسی هستم

    ارسال نظر

    لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

    از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

    لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

    در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

    بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج