۷۹۸۴۵۵
۲ نظر
۵۰۰۴
۲ نظر
۵۰۰۴
پ

الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد!

ارسلان فصیحی می‌گوید: «الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است.»

ایسنا: ارسلان فصیحی می‌گوید: «الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد و این نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب او گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است.»

الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد!

این مترجم که ترجمه او از کتاب الیف شافاک با نام «ملت عشق» جزو کتاب‌هایی است که به صورت گسترده به شکل قاچاق منتشر می‌شود، درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: «هر کالایی را که سود داشته باشد، قاچاق می‌کنند؛ یعنی از هر کالایی که استقبال شود و سود زیادی به همراه داشته باشد، بلافاصله جعلی و تقلبی‌اش هم تولید می‌شود. پفک هم تقلبی‌اش در بازار موجود است؛ این مسئله در زمینه کتاب هم وجود دارد.»

او افزود: «شاید خلأ قانونی در زمینه قاچاق کتاب وجود دارد و یا شاید هم نشر ما مشکل دارد، من این را نمی‌دانم اما معضلی است که در جامعه ما هست. از طرف دیگر نمی‌توان انتظار داشت همه افراد جامعه کتاب‌شناس باشند و همه چیز را درباره کتاب بدانند؛ این‌که کتابی قاچاق است یا نیست، مردم این‌ها را نمی‌دانند و لازم هم نیست بدانند زیرا هر فردی تخصصی دارد. تنها انتظاری که از مردم می‌توان داشت این است که از کتاب‌فروشی‌ها و مراکز معتبری که کتاب اصل دارند، خرید کنند.»

فصیحی درباره این‌که به نظر می‌رسد ترجمه‌های همزمان، یا چند ترجمه از یک کتاب به قاچاق کتاب دامن می‌زند، توضیح داد: «این موضوع به اصطلاح پخته‌خواری است، که نوعی تقلب و دزدی محسوب می‌شود. زمانی که کتابی ترجمه‌ مقبولی دارد و به اصطلاح در بازار گرفته، مردم آن را پسندیده‌اند و به فروش می‌رود، عده‌ای این کار را می‌کنند و با اسم مترجم دیگری کتاب را می‌فروشند که ممکن است مترجم واقعی نباشد، اما از این اسم‌ها استفاده می‌کنند که مثلا کتاب ترجمه جدیدی دارد. برخی از کتاب‌ها تا ۶۰ ترجمه هم دارند!»

او در ادامه خاطرنشان کرد: «الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد؛ «ملت عشق» نامی است که من برای ترجمه فارسی کتاب شافاک انتخاب کردم. شما چطور می‌توانید کتابی را که با این نام وجود ندارد ترجمه کنید و نامش را «ملت عشق» بگذارید؟! شافاک کتابی به این نام ندارد، اسم را من گذاشته‌ام، پس اسم ترجمه‌های دیگر هم دزدی است. این مشکلات وجود دارد.»

الیف شافاک کتابی به نام «ملت عشق» ندارد!

مترجم «قلعه سفید» اورهان پاموک در ادامه بیان کرد: «یکی از راه‌هایی که می‌توان جلو این دزدی را گرفت، این است که جزو کنوانسیون برن شویم، در این صورت به لحاظ قانونی می‌توان جلو آن را گرفت. واقعا نیازی به ترجمه‌های موازی نیست، البته اگر در حالت خوشبینانه بگوییم که چند ترجمه موازی انجام می‌شود و نگوییم کسی از روی دست بقیه نوشته است. اگر ایران عضو کنوانسیون برن شود آن موقع دیگر صاحب حق نشر یا صاحب کپی‌رایت با یک ناشر و مترجم در ایران به توافق می‌رسد و اجازه ترجمه کتاب به زبان فارسی را به یک نفر می‌دهد؛

این موضوع باعث می‌شود فقط یک مترجم کتاب‌ها را ترجمه کند و اگر مترجم دیگری این کار را کرد، کارش غیرقانونی و قابل پیگرد باشد. از طرف دیگر کسی که کپی‌رایت کتابی را می‌فروشد، کتاب را همین‌طوری نمی‌فروشد، بررسی می‌کند طرفش کیست و چقدر اعتبار دارد. در واقع این موضوع باعث می‌شود فیلترهایی به لحاظ کیفیت ایجاد شود و جلو ترجمه‌های متعدد هم گرفته می‌شود.»

ارسلان فصیحی درباره ترجمه تازه‌اش هم گفت: «ترجمه رمان «باب اسرار» نوشته احمد امید را حدود یک ماه پیش تمام کرده و آن را به نشر ققنوس داده‌ام که دارد مراحل چاپش را می‌گذراند. این رمان ۶۰۰ صفحه‌ای درباره زندگی شمس تبریزی و مولانا، ارتباط و اندیشه‌شان است.»

پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با ١٥ سال گارانتي 9/5 ميليون تومان

ویزیت و مشاوره رایگان
ظرفیت و مدت محدود
آموزش هوش مصنوعی

تا دیر نشده یاد بگیرین! الان دیگه همه با هوش مصنوعی مقاله و تحقیق می‌نویسن لوگو و پوستر طراحی میکنن
ویدئو و تیزر میسازن و … شروع یادگیری:

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

سایر رسانه ها

    نظر کاربران

    • عباس کرمی

      بلی جناب ارسلان خان درست می گویند ،من کتابی به نام ملت عشق خریده ام که معلوم‌است اسم کتاب حداقل دزدیده شده است ،کتاب را کسی غیر از آقای فصیح ترجمه کرده است و نام آن را ملت عشق گذاشته است ،مملکت ما کی میخواهد برای اینها قانون داشته باشد خدا میداند

    • ایرانی

      وقتی این قیمت نجومی رو برای کتاب قرار دادید باید فکر اینجاش رو هم میکردین! این کتاب تا پیش از گرونی ارز قیمتی برابر با قیمت این کتاب در فرانسه و آلمان داشت. تازه اونجا کیفیت چاپ و کاغذ فوق العاده بهتری هم داره. با یه ترجمه و صفحه آرایی ساده چهل هزار و خورده ای پول از مردم میگیرین به اسم کار فرهنگی.

    ارسال نظر

    لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

    از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

    لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

    در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

    بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج