دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!
قالیشویی بانو_هدر
رستوران پارسیان_D
قالیشویی بانو_هدر
رستوران پارسیان_D
دیاکو_موبایل F دومی
ایرانیان - F داخلی موبایل111
قالیشویی بانو_هدر
رستوران پارسیان_D
ایرانیان - f تبلت1111
تدریس خصوصی امیرکبیر_1
دکتر نداف کرمانی 1
فرش مرتضوی_1
دکتر نداف کرمانی 3
فرش مرتضوی_3
تدریس خصوصی امیرکبیر_3
فرش مرتضوی_ 4
دکتر نداف کرمانی 4
تدریس خصوصی امیرکبیر_4
تدریس خصوصی امیرکبیر_2
دکتر نداف کرمانی 2
فرش مرتضوی_2
دیاکو_F داخلی دومی
ایرانیان - F داخلی1111
۴۳۱۰۶۲
۲۶ آذر ۱۳۹۵ - ۰۶:۲۸
۱۶۵۰۴
از فرهنگستان اصرار بود و از دبیران انکار؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی می گفت واژگان علمی کتاب های درسی باید تغییر کند و دبیران آموزی و پرورش طومار امضا می کردند که این به صلاح دانش و دانش آموزان نیست.
مجله جامعه پویا - مهسا علی بیگی: از فرهنگستان اصرار بود و از دبیران انکار؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی می گفت واژگان علمی کتاب های درسی باید تغییر کند و دبیران آموزی و پرورش طومار امضا می کردند که این به صلاح دانش و دانش آموزان نیست. جایگزین های فارسی کلماتی مانند میتوکندری، فتوسنتز، آپاندیس و... عادت خواهند کرد و کارشناسان و کارشناسان ارشد زیست شناسی استدلال می کردند این کار توان رقابتی تحصیل کردگان فارسی زبان را از بین می برد.
 
کش و قوس مدتی ادامه یافت؛ اما بالاخره فرهنگستان پیروز شد و هیئت تالیف کتاب های درسی مرداد سال جاری اعلام کرد کتاب های زیست شناسی پایه دهم رشته علوم تجربی در سال تحصیلی 95- 96 مشمول تغییر واژگان انگلیسی به واژگان پیشنهادی فرهنگستان است. اکنون که نزدیک به دو ماه از آغاز سال تحصیلی جدید می گذرد، دبیران و دانش آموزان چقدر با این تغییرات خو گرفته اند؟
 
دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!

ما همه چیز را حفظ می کنیم

دبیرستانی که قرار است با دانش آموزانش درباره کتاب های زیست شناسی شان صحبت کن، بالاشهر است. از آن دست مجتمع های آموزشی که در کنار آموزش های معمول، کلاس های فوق برنامه هم برای دانش آموزانشان دارند. همان ها که به والدین تضمین می دهند چندده میلیونی که خرج تحصیل فرزندانشان می کنند، راه را برای ورود آنها به دانشگاه هموار می کند. این دبیرستان دو کلاس پایه دهم رشته علوم تجربی دارد.
 
معاون آموزشی مدرسه هماهنگ کرده است که یک یاز دبیران پس از اتمام تدریس، کلاسش را در اختیار من قرار دهد تا با دانش آموزان صحبت کنم و سال هایم را از آنها بپرسم؛ وارد کلاس می شوم. 16 دانش آموزی در گروه های چهارنفره دور چهار میز موجود نشسته اند. کلاس بزرگ و پرنور است و دانش آموزان که هنوز در حال و هوای کلاس زبانشان هستند، متوجه حضور من نمی شوند. به همین دلیل معاون آموزشی مسئولیت معرفی من را به عهده می گیرد و از دانش آموزان می خواهد با نهایت دقت به سوال هایم پاسخ دهند.

نوجوانان هیجان زده با نگاه های کنجواشان به من خیره می شوند، از اینکه نقشثی بهشان سپرده شده، خوشحال به نظر می رسند و به همین دلیل منتظر کامل شدن توضیحات من درباره گزارشم را نمی مانند. در حالی که می گویم مشغول نوشتن گزارشی درباره تغییر واژگان کتاب های زیست شناسی هستم. یکی شان سرش را به نشانه ابراز تاسف به چپ و راست تکان می دهد و دیگری دستش را بالا می گیرد تا صحبت کند.

سوالم را می پرسم و رو به دختری که دستش را بالا برده می گویم: «عزیزم اول خودت رو معرفی کن». از جایش بلند می شود، نفس عمیقی می کشد و می گوید: «هلیا هستم خانم! به نظر من این کلمه ها خیلی سخته». 15 صدای دیگر در تایید بلند می شود: «بله خانم راست می گه».

از دانش آموزان می خواهم اگر می خواهند صحبت کنند، آنها هم مانند هلیا دست بلند کنند و اجازه بگیرند تا همه بتوانند حرف هایشان را بزنند. ناگهان همه دست ها در هوا بلند می شود؛ تاکید می کنم که نوبت به همه می رسد و بعد به الیا اشاره می کنم که ادامه دهد: «خانم به نظر ما اصلا دوباره کاریه؛ یعنی ما یه بار یاد گرفتیم میتوکندری. از اول هم هی بهمون گفتن میتوکندری، بعدش باید یه چیز دیگه ای یاد بگیریم.

«پریناز» بدون اجازه حرف هم کلاسی اش را ادامه می دهد و می گوید: «اصلا چرا باید این کلمات را یاد بگیریم وقتی قرار بریم توی دانشگاه دوباره بگیم میتوکندری؟» حرفش را قطع می کنم و خطاب به او و هلیا می پرسم که آیا معادل فارسی میتوکندری یادشان هست یا نه؟ یادشان نیست؛ «پانیز» دست بلند می کند و قبل از آنکه بهش اجازه صحبت کردم بدهم، می گوید: «خانم اجازه! راکیزه». این بار خطاب به همه شان می پرسم: «این کلمات به راحتی در ذهن تان می ماند؟» و پانیز که مُصر است صحبت کند، حرفش را ادامه می دهد: «ما همه شون رو حفظ می کنیم». دوباره 15 نفر بقیه با گفتن «به  خانم، راست می گه». دوسشان را همراهی می کنند.

«هدی» بلافاصله دستش را بلند می کند تا حرف بزند: «خانم ما توی کتاب هر بار که نوشته راکیزه خطش می زنیم بالاش می نویسیم میتوکندری. برای اینکه وقتی دکتر شدیم که نمی تونیم به مریضمون بگیم راکیزه هات دچار مشکل شده»، خنده کلاس را روی هوا می برد. بچه ها را به سکوت دعوت می کنم. آرامی می گیرند؛ اما تلاشم برای اینکه قبل از حرف زدن اجازه بگیرند، بی فایده است.
 
 دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!

«ساینا» وارد بحث می شود: «معلممون هم وقتی میخواد درس بده مجبوره یک دور جمله رو بخونه و با همون کلمات قبلی برامون توضیحش بده. اصلا جمله ها یه جوری نچسبت شده. تازه توی خود کتاب هم بعضی جاها نوشته سلول. بعضی جاها نوشته یاخته. معلوم نیست ما باید کدوم یکی رو یاد بگیریم؟». چند صدا از اطراف کلاس بلند می شود: «بله، کتاب هم یکدست نیست.»

«سارا» که از خیلی قبل دستش را بلند کرده است. نظری مخالف دوستانش دارد: «همه می گن این کلمات بده؛ ولی به نظر من خیلی خوبه که ما بدونیم توی زبان خودمون هم این کلمات وجود داشته و قدیم ها از این کلمات استفاده می کردن. چون ما هیچ وقت نمی ریم فرهنگ لغت باز کینم و ببینیم معنی فارسی این کلمات انگلیسی چی هست و همیشه همون انگلیسی ها رو به کار می بریم». سارا نمی داند که این کلمات در قدیم وجود نداشته و از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژگان وارداتی ساخته شده اند.

«روژن» این موضوع را برایش توضیح می دهد: «این کلمات رو ساختن! بعد هم اصلا چه فایده ای داره؟ من حتی اگر درس هم نخونده باشم، می تونم بفهمم میکروارگانیسم یعنی چی؟ ولی این طوری مجبورم این کلمات جدید را حفظ کنم که بعدا به دردم هم نمی خوره. نه توی دانشگاه و نه توی یک کشور دیگه.»

باز چند نفر از هم کلاسی ها حرف روژن را تایید می کنند و می گویند کلمات انگلیسی کلمات علمی هستند و در تمام دنیا کاربرد دارند. سوال آخرم از دانش آموزان این است که آیا نگران نمرات زیست شناسی امسالشان هستند یا نه؟ پاسخ منفی است؛ آنها هم به هوش خودشان برای حفظ کردن کلمات جدید اطمینان دارند و هم به اینکه معلم ها در امتحانات سخت نمی گیرند.

در طرح سوال هر دو واژه را کنار هم می آوریم

صحبت کردن با دبیران درس زیست شناسی که از امسال به بعد باید کلمات جدید را به دانش آموزان بیاموزند، راحت تر است. آنها فقط به کنکور فکر نمی کنند و حتی بعضی از آنها معتقدند سختی آموزش و آموختن این کلمات به تاثیرات مثبت آن می ارزد. خانم شریفات البته جزء گروه مخالفان است. او با قاطعیت می گوید: «این تغییرات ابدا لازم نیست. چون به هر حال توی دانشگاه از این کلمات استفاده نخواهدشد و تمام کتب مرجع زیست شناسی و کتاب های معتبر از کلمات قدیمی استفاده می کنند. نمی شه این همه کتاب رو تغییر داد و کلمات جایگزین فارسی رو وارد آن ها کرد».

او ادامه می دهد: «اصلا چه لزومی داره اسم یه اندامک به فارسی بیان بشه؟ اگه زبان لاتین مشکله، چرا زبان انگلیسی در مدارس تدریس میشه؟ جالب اینجاست که بعضی کلمات رو از لهجه های  مختلف انتخاب کردن که شاید در استان های دیگه اصلا کاربرد نداشته باشد. مثلا یه اندامک داریم در کلیه به نام «نفرون» که به «گردیزه» ترجمه شده یعنی «کلیه کوچک». به زبان محلی در بعضی استان های ایران به کلیه می گن گُرده. این کلمه رو شاید بعضی استان ها بتونن یاد بگیرن، اما تهران ها هم می تونن راحت یاد بگیرن؟ نه، چون اونا به کلیه می گن کلیه نه گرده.»

از این دبیر زیست شناسی پایه دهم که نزدیک به 10 سال این درس را تدریس می کند، درباره سختی های آموزش این کملات می پرسم، او پاسخ می دهد: «تلفظ این واژگان برای هم معلم و هم دانش آموز خیلی سخته و همین طور به  خاطر سپردن آنها. کلمات قبلی خیلی ساده تر و راحت تر بودن، مخصوصا برای دانش آموزان. چون قبلا با اسم دیگه ای با اون ها آشنا شده بودن و حالا این تغییر سردرگمی به وجود آورده. دانش آموزان یه وقتی باید بذارن برای یادگیری اسم جدید و بعد نقش اون کلمه در زیست. ممکنه این کلامت به مرور جا بیفته؛ ولی تا بخواد حا بیفته دانش آموز اذیت میشه».

به او می گویم نگران نمرات دانش آموزانش در سال تحصیلی جدید نیست؟ و او که از قبل راه حلی برای این مشکل پیدا کرده است، می گوید: «نه در نمره که تغییر به وجود نمیاد. چون در طرح سوال از هر دو اسم درکنار هم استفاده می کنیم. خیلی از ما دبیران تصمیم گرفتیم زیاد این کلمات رو تو تدریس به کار نبریم، چون واقعا باعث کندروی میشه ولی مجبوریم اسم جدید رو معرفی کنیم تا اگه تو امتخان نهایی آوردن، دانش آموز این رو بشناسه، البته فعلا کلمات ساده هستن، اما جلوتر که بریم کلمات نامانوسی انتخاب شده و بسیار خنده داره که فقط خواست ترجمه فارسی اون کلمه رو جایگزین کنن.»

خانم فخاری، دبیر زیست شناسی، از دیگر مخالفان است: «من شخصا اعتقاد دارم کلمات بهتره همون انگلیسی باشن؛ مثلا برای واژه فتوسنتز نمیشه معادل آورد، چون روی این کلمات مطالعه شده و تغییر یک شبه ش چیز جالبی نیست. یک واژه وقتی به صورت انگلیسی تدریس شده سال های سال و همه همون رو بلدن. یک دفعه میایم تبدیلش می کنیم به یک کلمه  دیگه، از نظر یادگیری برای دانش آموز سخت میشه. به همین دلیله که من کاملا بچه ها رو درک می کنم و خیلی بهشون سخت نمی گیریم. فقط امیدوارمب چه ها به واژه های جدید عادت کنن؛ اما به نظر من اون واژه ها بهتر در ذهن بچه ها می مونن».
 
 دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!

او البته تاکید می کند: «من مخالف تغییر این واژه ها هستم و این تغیر کار رو سخت کرده؛ ولی فکر نمی کنم باعث کم شدن نمره های بچه ها بشه. چون محتوا تغییری نکرده و همونه، فقط جایگزینی صورت گرفته.»

آقای خسروی از جمله دبیران موافق تغییرات است و حتی فکر می کند خود دانش آموزان هم چندان به مشکلات یادگیری واژه های جدید اعتنایی ندارند: «دانش آموزان متاسفانه چاره ای جز یادگیری کلمات جدید ندارند و من معتقدم اغلب درباره مشکلات درس ها فکر نمی کنند. بیشترشان فقط به موفقیت در کنکو می اندیشند و درس ها برایشان موضوعی صرفا حفظ است نه فهمیدنی؛ اما به نظر من مشکل زمانی پیش می آید که می بینیم برخی از این واژه ها ساخت و معنای دقیقی ندارند. گرته بردارانه ساخته شده و آن هم نه با دقت و گاهی موجب کژفهمی می  شوند».

این دبیر زیست شناسی که به بسیاری از دانش آموزان المپیادهای علمی، زیست شناسی آموخته است: می گوید: «این تغییرات لازم بودند، چون به تقویت و گسترش حوزه های معنایی مرتبط با علم در زبان فارسی کمک می کنند. مشکل اصلی که انتقادهای زیادی را برانگیخته این است که بسیاری از این واژه ها فقط «پیشنهادهای فرهنگستان بودند؛ ولی در اداره کتب درسی آموزش و پرورش استفاده از آنها تبدیل به تحکم و اجبار مدیریتی شد.
 
تا چند سال پیش مولفان کتاب های درسی در آموزش و پرورش صاحب نظر بودند و به نظرات کارشناسی آنها به قدری احترام گذاشته می شد که هیچ مدیری نمی توانست از بالا درباره چند و چون محتوای کتاب ها امر و نهی کند. سیاست ها ابلاغ می شد و مولفان جزییات را خودشان تشخیص می دادند؛ اما اکنون گویا رابطه رییس و کارمندی بر تخصص و کارشناسی چربیده است. از دفتر ریاست جمهوری ابلاغ شده باید چنین شود و با کمترین تقابل آرا در دفتر تالیف کتب درسی، امتثال امر شده است.

هرچه فرهنگستان پیشنهاد داده بود، ناگهان وارد کتاب های درسی شده و ما می بینیم بسیاری از واژه ها مبنای درستی هم ندارند و همه معلم ها هم می فهمند واژه پیشنهادشده با مفهومی که حول آن واژه باید شکل بگیرد، در تباین است؛ اما متاسفانه چون کارمندی خواسته حر ف رییسش را گوش کند، منویات دفتر ریاست جمهوری، به صورتی کارشناسی نشده و آمیزه ای از درست و نادرست، پا درآورده و وارد کلاس های درس شده است».

با این حال به نظر می رسد ممکن است این کلمات همان طور که روزی پا درآوردند و وارد زبان فارسی شدند، با همان پاها و به دلیل استقبال نکردن دانش آموزان و معلمان از آنها از کلاس ها خارج شوند. چنانکه این ماجرا برای دیگر کلمات جایگزین هم روی داده است.

دشواری آموختن و سرنوشت «فرگشت»

سختی ایدگیی کلمات تازه برای دانش آموزان و سختی آموزش آنها برای معلمان، ممکن است سرنوشت تلخی را برای این واژه ها رقم بزند؛ این را «محمد کرام الدینی»، از مولفان کتاب های زیست شناسی و موسس المپیاد زیست شناسی ایران می گوید: «تغییر واژگان کتاب های درسی همیشه در حال تغییر و تجدید بوده اند؛ برای مثال یادم هست چند سال پیش واژه «فرگشت» جانشین واژه «تکامل» شد. این واژه چند سالی هم در کتاب های درسی ماندگار بود؛ اما سرانجام به اصطلاح جا نیفتاد و از آن استقبال نشد و واژه منسوخ تکامل بار دیگر به کتاب های درسی بازگشت. البته مدتی هم اصطلاح «تعییر گونه ها» به جای همین واژه تکامل متداول شده بود.
 
 دانش آموزان واژه های فرهنگستان را خط می زنند!

به نظر می رسد واژه تکامل از لحاظ مفهومی نادست است و نماینده فرایندی نیست که در تکامل روی می دهد؛ اما مخاطبان آن را می پسندند و به کار می برند. واژه های «هم ایستایی» به جای «هومئوستازی»، «رویان» به جای «جنین»، «دورگ» به جای «هیبرید» و بسیاری از واژه های جدید در کتاب های درسی هستند که به تدریج و به آرامی جانشین شده اند. به گونه ای که چندان محسوس نبودهاست».

او ادامه می دهد: «تغییر ناگهانی شمار بسیاری از واژه ها در یک کتاب درسی که در آستانه سال تحصیلی 95-96 انجام شد، از میانه تابستان گذشته تاکنون به فراوانی در رسانه ها به آن توجه شده و موضوع بحث و تبادل نظر بوده و نظرهای مختلف و متنوعی درباره آن ابراز شده است. شخصا از یک سو موافق این تغییرات هستم. زیرا معتقدم زبان فارسی همچنان که در همه فرهنگ های پیشرفته وجود دارد، همواره نیازمند پاسداری، اصلاح، واژه گزینی و نوآوری است. بعضی از دوستان و همکاران زبان انگلیسی را زبان جهانی علم می دانند. در حالیکه چنین نیست؛ درصدی از مطالب علمی جهان به زبان های غیرانگلیسی منتشر می شوند، اما چون ما با آن زبان ها سر و کار نداریم، ترجیح می دهیم آنها را نادیده انگاریم. به علاوه، یادگیری زبان های بیگانه منفاتی با تقویت زبان مادری ندراد.

از سوی دیگر، مخالفم چون معتقدم هجوم تعداد زیادی واژه نو به یک کتاب درسی کار چندان حساب شده و برنامه ریزی شده ای نبوده و به علاوه برخی واژه ها با اصول واژه گزینی متناسب نیستند».

کرام الدینی همچنین معتقد است: «برخی واژه ها آسان و مطلوب هستند، به طوری که به آسانی پذیرفته می شوند، اما بیم آن می رود که برخی واژه ها به علت دشواری های ساختاری و مفهومی نتوانند پذیرفته شوند و مانند واژه فرگشت که در گذشته یک بار پس زده شد، از سوی مخاطبان مردود شوند. در این باره باید اندکی صبور بود تا نتیجه معلوم شود.

درک راحت، آموزش آسان

محمود امانی تهرانی، مدیر کل دفتر تالیف کتاب های درسی وزارت آموزش و پرورش: اکثر کشورها برای حفظ زبان خود ملاحظاتی را در کتاب های درسی اعمال می کنند. چرا که استفاده از واژگان لاتین در کتب درسی باعث خوگرفتن دانش آموزان با این واژه ها می شود. مرگ واژگان فراسی که فرهنگستان مصوب کرده، برای دانش آموزان آسان تر است و به آموزش راحت تر متون درسی منجر می شود.
انتشار یافته: 16
در انتظار بررسی:1
Iran (Islamic Republic of)
13:42 - 1395/09/26
تو این دنیا و وضع کشور چه فرقی میکنه که میتوکندری باشه یت راکیزه؟؟!!
همون میتوکندری خوب بود دیگه...فقط دنبال مسخره بازین
Iran (Islamic Republic of)
14:51 - 1395/09/26
من متولد 57 ام . وقتی مقاله رو خوندم از این همه کلمه ی جدید شگفت زده شدم . من شخصا اگر بسیاری از این کلمات را (مثل فرگشت، راکیزه، گردیزه، هم ایستایی ...)در جایی ببینم نمیتوانم درکشان کنم.
به نظر من کلمات علمی و اسامی را به هیچ وجه نباید معادل سازی کرد چه اینکار باعث از هم گسیختی دانش بین نسلها میشود
Iran (Islamic Republic of)
14:51 - 1395/09/26
من متولد 57 ام . وقتی مقاله رو خوندم از این همه کلمه ی جدید شگفت زده شدم . من شخصا اگر بسیاری از این کلمات را (مثل فرگشت، راکیزه، گردیزه، هم ایستایی ...)در جایی ببینم نمیتوانم درکشان کنم.
به نظر من کلمات علمی و اسامی را به هیچ وجه نباید معادل سازی کرد چه اینکار باعث از هم گسیختی دانش بین نسلها میشود
Iran (Islamic Republic of)
14:56 - 1395/09/26
من معلم زبان هستم . وقتی در یکی از کلاسهایم میخواستم نکته ی گرامری را با استفاده ازشبیه سازی با دستور زبان فارسی بگویم شاگردانم ابتدا کم گیج شدند چون واژه ی " پایه و پیرو " برایشان کاملا بیگانه بود.
واژه ای که نسل ما با آن دستور زبان فارسی یاد گرفت.
"پایه و پیرو " ی که الان با " هسته وابسته " جایگزین شده است.
متاسفانه فرهنگستان حتی به واژه های فارسی اینچنینی نیز رحم نمی کند.
Iran (Islamic Republic of)
20:25 - 1395/09/26
من متولد 59م. فرگشت و یاخته برام خوب جاافتاده. به نظرم عیبی نداره واژه جدید بسازیم این به غنای زبان کمک می کنه. ممکنه مدتی طول بکشه اما در نهایت اثر خوبی داره. شکاف علمی بین نسلی هم ربط چندانی به واژه نداره به اساس سواد بر می گرده.
Iran (Islamic Republic of)
22:01 - 1395/09/26
فرهنگستانیا خودشون فارسی رو بلد نیستن لازم نیست میتوکندری عوض بشه واژگان علمی خودشون باشند بهتره میکروسکوپ همون خودش بهتره کلمات جدید .رو که وارد زبان گفتگو شدن جایگزین کنن که تازه خودشون جایگزین دارن دارن فراموش میشن مثل سورپرایز به جای غافلگیر یا پایه به جای بیس یا مورد جای کیس و...... اینا رو ما داریم و دارن انگلیسی میشن . دولتی ها هم بیش از حد عربی به کار می برن .
با اقای جلا لالدین کزازی گفتگو کنید بهتر می دونن .
Iran (Islamic Republic of)
14:53 - 1395/09/27
سلام دوستان منم رشته تجربی خوندم!به نظرم فرهنگستان کار درستی کرد چون اون سالها که به جای هلی کوپتر میگفتن بالگرد خیلیا میگفتن این چه مسخره بازیه که در اوردین ولی فقط برای حفظ کردن زبان فارسی اینکارو کردن.الانم همونه.ولی راستش منم قبول ندارم همینطوری یهویی کلمات جدید بیاد باید حداقل از دبستان این کامات اول وارد میشد تا دانش اموز راحت بتونه بفهمه..به نظرم عیبش فقط همینه وگرنه جایگذاری فارسی خیلیم خوبه درکشم اسونه منتهاش اگه از دوران دبستان بود
United States of America
00:08 - 1395/09/28
یک: در مقاله ای که به واژه می پردازد ۲۷ غلط نگارشی دور از انتظار است.
دو: برخی واژگان جدید این کتاب خوب به نظر می رسد و با کمی حوصله جا می افتد.
سه: بسیاری از واژگان غیر علمی و نادرست آمده که باید اصلاح شود.
چهار: جایگزینی باید به تدریج و آهسته انجام شود، نه یکباره و پرهیاهو.
Iran (Islamic Republic of)
14:31 - 1395/09/28
من که موافقم.البته اینم بگم که بعضی کلمات بین المللی اند و واقعا لازم نیست معادل سازی بشن,اما اینو فراموش نکنید,یک کشور زمانی از بین می رود که گذشته خود را فراموش کند"افلاطون"
با زبانمان مهربان باشیم.
Iran (Islamic Republic of)
20:47 - 1396/11/25
الان من دانشجوی سال آخر دبیری زیست شناسی ام ما توی دانشگاه از همین واژه های لاتین و علمی استفاده میکردیم و تدریس میشد الان من سال آینده که فارغ التحصیل میشم چطور کلماتی رو به دانش آموزام یاد بدم که حتی تلفظشون رو هم نمیدونم؟! مگه میشه آخه DNA رو بشه کرد دنا دی ان ای خلاصه ی دئوکسی ریبونوکلیک اسیده دنا یعنی چی؟!
پاسخ ها
N.A.J.A
Iran (Islamic Republic of)
۱۹:۴۰ - ۱۳۹۷/۰۹/۱۰
لایک .منم کنکوریم
Iran (Islamic Republic of)
17:42 - 1396/12/06
سلام
شمایی که میگی این واژه ها خوبن

بگو ببینم
تاحالا زیست خوندی ؟؟ مطالب سنگینی که زیست داره به کنار
اون وقت یه مشت احمق واسه اینکه زبانشون حفظ بشه دست توی کار جهانی بردن
تمام دنیا و کتابهاشون ،حتی در دانشگاه ها از معادله های علمی استفاده میشه


تنها واسه نمره و یا کنکوره که کلماتش رو حفظ میکنیم!!!
شما بیا پشت میز بشین ببینم چطوری لقاح زامه و مامه یاخته و انبانک رو یاد میگیری
Iran (Islamic Republic of)
06:54 - 1396/12/22
باید بگم که متولیدن سالهای ۷۹ و ۸۰ یکی از بدبخت ترین دانش اموزان بودند . توی دوره ی اونا بود که پنج شنبه ها تعطیل شد و حجم درس ها برای تعطیلی توی هفته بیشتر شد . بعد سال پنجم کتاباشون تغییر کرد . بعد سال شیشم برای اونا اومد . بعد مرحله ی انتخاب رشته . بعد که وارد دبیرستان شدن کل کتابا تغییر کرد . حالا بگذریم اونایی که توی شهرستانند یه معلم درست و حسابیم ندارند که با این تغییرات درست بهشون درس بده . نصف معلمای عالی یک سال قبل از ورود اونا به دبیرستان دوره ی تدریسشون تموم شد و بازنشسته شدن . توی شهرستان من پنج ماه دنبال یه استادو گرفتم که بیاد و بهمون درس بده اخرش انقدر حرف شنیدم از اموزش و پرورش که بیخیال شدم . تمامی اینا به کنار . کنکور معلوم نیست قراره چه بلایی سرمون بیارند . اونوقت شما هنوزم انقدر عدالت نداری که میگی وارد کردن این کلمات احمقانه توی کتابا درسته ؟
United States of America
13:46 - 1397/08/22
این کلمات مزخرفند حتی خودشونم استفاده نمی کنند انگلیسی کاملترین زبان دنیاس هر چقد انگلیسی تقویت بشه باعث پیشرفت میشه مثل هندوستان که پیشرفتشو مدیون زبان انگلیسیه حالا هر کی میخاد باسوادتر بشه اونقد از کلمات انگلیسی و زبان علمی استفاده کنه
United States of America
13:46 - 1397/08/22
این کلمات مزخرفند حتی خودشونم استفاده نمی کنند انگلیسی کاملترین زبان دنیاس هر چقد انگلیسی تقویت بشه باعث پیشرفت میشه مثل هندوستان که پیشرفتشو مدیون زبان انگلیسیه حالا هر کی میخاد باسوادتر بشه اونقد از کلمات انگلیسی و زبان علمی استفاده کنه
Iran (Islamic Republic of)
09:46 - 1398/04/20
من همیشه سعی میکنم واژه های انگلیسی و حفظ کنم و اولاشم که کلا رو کلمه های فرهنگستان با شدت خط میزدم
نام:
* نظر:
تعداد کاراکترهای مجاز: 450
قوانین ارسال نظر
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
شیرآلات زمانی_1
فرش ریحان 1
اپیلاسیون نانا 1
فرش تارنگ_1
اپیلاسیون نانا 3
فرش تارنگ_3
فرش ریحان 3
شیرآلات زمانی_3
شیرآلات زمانی_4
فرش تارنگ_4
اپیلاسیون نانا 4
فرش ریحان 4
شیرآلات زمانی_2
اپیلاسیون نانا 2
فرش تارنگ_2
فرش ریحان 2
دکتر عارفی - موبایل فوتر
قالیشویی ادیب_فوتر موبایل
شفا_فوترموبایل
فنی آتل_فوتر موبایل
بانک کتاب پایتخت_فوتر موبایل
قالیشویی نوین_فوتر موبایل
قالیشویی محتشم کاشان_فوتر موبایل
استیل رگال_فوتر موبایل
دکتر قدیمی_فوتر موبایل
قالیشویی بانو_فوترموبایل2
موسسه خیریه زهرا_فوتر موبایل
رستوران پارسیان_فوتر موبایل
تدبیرکالا_فوتر موبایل
دیاکو_فوتر موبایل داخلی
رستوران باغ بهشت_فوتر موبایل
کالابرد_فوترموبایل
ایرانیان- فوتر موبایل222
فرش تارنگ_فوتر موبایل
بانک کتاب پایتخت_فوتر
شفا_فوتر
استیل رگال_فوتر
قالیشویی محتشم کاشان_فوتر
قالیشویی نوین_فوتر
قالیشویی بانو_فوتر2
رستوران پارسیان_فوتر
قالیشویی ادیب_فوتر
کالابرد_فوتر
تدبیرکالا_فوتر
دکتر عارفی - فوتر
رستوران باغ بهشت _فوتر
دکتر قدیمی_فوتر
فرش تارنگ_فوتر
ایرانیان-فوتراصلی222
دیاکو_فوتر داخلی
فنی آتل_فوتر
موسسه خیریه زهرا_فوتر