«بازی تاج و تخت» چگونه دوبله شد؟!
۸۵۷۲۰۴
۰۹ ارديبهشت ۱۳۹۸ - ۰۸:۳۰
۳۸۵۳ 
سریال بازی تاج و تخت که ایده آن از سال ٢٠٠٦ شکل گرفت، در این سال‌ها طرفداران زیادی در ایران و جهان پیدا کرده است. فعلا قسمت اول و دوم فصل هشتم این سریال توسط گروه ٣٧نفری دوبله شده است و احتمالا بعد از پایان فصل ٨، کار فصل‌های قبلی آن هم شروع خواهد شد.

روزنامه شهروند - نیره خادمی: سریال بازی تاج و تخت که ایده آن از سال ٢٠٠٦ شکل گرفت، در این سال‌ها طرفداران زیادی در ایران و جهان پیدا کرده و حالا درست در دقیقه نود و روز‌هایی که پخش فصل ٨ به‌عنوان فصلی نهایی آن شروع شده است، حامد عزیزی، صداپیشه و گوینده رادیو ایرانی به سفارش رسانه نماوا مدیریت دوبله این پروژه را برعهده گرفته است. او که از اعضای انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم و خانه سینمای ایران است و سابقه زیادی در گویندگی دارد، در گفتگو با «شهروند» درباره روند شکل‌گیری این پروژه توضیحاتی داده است.

فعلا قسمت اول و دوم فصل هشتم این سریال توسط گروه ٣٧نفری دوبله شده است و احتمالا بعد از پایان فصل ٨، کار فصل‌های قبلی آن هم شروع خواهد شد.

«بازی تاج و تخت» چگونه دوبله شد؟!

چطور شد که تصمیم به دوبله‌کاری گرفته شد که تا این اندازه جذابیت و البته حاشیه دارد؟

کار به سفارش مجموعه نماوا که یک رسانه وی. او. دی مجاز است دوبله شد. مسأله‌ای که بازی تاج و تخت داشت درباره شبهات کاراکتر جان اسنو بود که بعد از توزیع فصل ٧ با مشکلاتی روبه‌رو شد، اما گره داستان در قسمت پایانی فصل ٧ باز شد و مشخص شد که دارای مشکل نامشروعی نیست و این برچسب برای حفاظت از جانش به او زده شده است؛ مسأله‌ای که کمک کرد کتاب آن از ارشاد مجوز بگیرد.

زمانی که سریال را دنبال می‌کردید به دوبله آن هم فکر کرده بودید؟

از ٨ تا ٩‌سال قبل سریال را دنبال می‌کردم و به آن اشراف کامل داشتم. حساسیت‌های زیادی روی نوع روابط در سریال وجود داشت، اما درنهایت کار درست از آب درآمد. بسیاری از عباراتی که منجر به تشویش عفت عمومی می‌شد را استفاده نکردیم. از دو‌سال قبل و وقتی هنوز پیشنهادی مطرح نبود، فکر کرده بودم که باید با فصل ٨ چه کرد، بنابراین می‌دانستم مسیر چیست و چطور باید طی شود تا هم به متن آسیب وارد نکند و هم مشکل ممیزی نداشته باشد. همچنین از کمک بسیاری از ویراستاران پیشکسوت استفاده کردم تا کار آسیب نبیند.

یسنا ایروانی که از ١٤‌سال قبل ترجمه می‌کند، سریال را با دقت و حوصله ترجمه کرد. مقداری برای این‌که دیالوگ‌ها وزن داشته باشد و شبیه دیالوگ فیلم‌های دیگر نباشد، وقت گذاشتم. گروهی بیش از ٩‌سال برای تولید چنین اثری وقت گذاشته بودند تا درنهایت فضای آن شبیه هیچ فضای دیگری نباشد، بنابراین چنین کاری باید به لحاظ روایت کلامی هم با تولیدات معمولی سینما فرق داشته باشد.

برای دوبله چقدر زمان گذاشتید؟

زمان ما محدود بود. قسمت اول روز دوشنبه صبح پخش و تا پنجشنبه صبح دوبله شد. جمعه برای توزیع آماده و پخش شد؛ اتفاقی که برای بقیه سریال هم خواهد افتاد. مدیران نماوا هوشمندانه فینال داستان را برای دوبله مطرح کردند، دقیقا زمانی که همه چیز مشخص شده است و شخصیت اصلی هم مشکل مشروعیت ندارد، بنابراین ما هم در دیالوگ‌ها از عبارت ناپاکزاده استفاده کردیم. نخواستیم واژه‌هایی که مناسب فضای ذهنی خانواده‌ها نیست آن را مغشوش کند، ضمن این‌که حیف بود چنین پروژه عظیمی در جامعه ما دیده نشود. در این پنج سال بسیاری از مردم با ارسال پیام‌هایی می‌پرسیدند که چرا کار را ترجمه نکردید؟ به‌هرحال کار نتیجه داد که البته ماحصل تلاش شخصی هم نبود.

چند نفر کار دوبله را انجام دادند؟

بیست و نه نفر برای قسمت اول و در کل برای دو قسمت ٣٧ نفر. نخستین‌بار است که این تعداد دوبلور برای یک قسمت ٥٠ دقیقه‌ای کار کرده‌اند، بنابراین به لحاظ استفاده از گوینده رکورد جدیدی داشتیم. در حال حاضر سعید مظفری، محمود قنبری، ناصر ممدوح، افشین زی‌نوری، حمید منوچهری، کتایون اعظمی، ناهید امیریان، خسرو شمشیرگران، غلامرضا صادقی، مهسا عرفانی، بهمن هاشمی، آبتین ممدوح، مهدی امینی، نازنین یاری، سیما رستگاران، امیر منوچهری، مریم جلینی، پویا فهیمی، کریم بیانی، خشایار شمشیرگران، میرطاهر مظلومی، متانت اسماعیلی، حمید رضایی، ساحل کریمی، امیر کسروی، اصغر رضایی‌نیک، بهروز علیمحمدی، شراره حضرتی، کورش فهیمی و مجتبی فتح‌اللهی گویندگان این سریال هستند.

«بازی تاج و تخت» چگونه دوبله شد؟!

«بازی تاج و تخت» چگونه دوبله شد؟!

«بازی تاج و تخت» چگونه دوبله شد؟!

تصمیمی برای دوبله فصل‌های قبل سریال هم وجود دارد؟

نیت نماوا این است که با همین الگویی که در فصل ٨ پیاده می‌شود، هفت فصل اول را هم کار کنیم تا یک اثر فاخر ماندگار ایجاد شود، اما درباره زمان آن اجازه بدهید در پایان فصل ٨ صحبت کنیم.

در جریان کار چقدر از دیالوگ‌ها تغییر کرد؟

از مجموع ٧٠٥ خط دیالوگ نزدیک به ٧ خط دیالوگ ویراست شده است، اما به این معنا نیست که خط داستان گم شده است. عباراتی جایگزین شده است که زهر فرهنگی اثر را می‌گیرد، اما سانسوری صورت نگرفته است.

البته احتمالا سانسور‌ها برای فصل اول و دوم بیشتر است.

فصل یک و دو روایتگر توحش و تکبر خاندان‌های هفت کشور است که زمامداران آن به مرور متوجه می‌شوند که غرق بودن در مسائل قدرت و یومیه خطر را از پشت دروازه‌ها به بیخ گوششان رسانده است؛ اتفاقاتی که آن‌ها را متحول می‌کند و از فصل سوم به بعد، به خودشان می‌آیند. به‌هرحال داستان از مبدأ باید سیری را طی کند تا به نقطه‌های دیگر در فصل‌های بعدی برسد. البته صحنه‌های غیرمتعارف در پروسه دوبله قرار نمی‌گیرد، اما مقدار آن زیاد نیست، در صورتی که زیاد به نظر می‌رسد. از طرفی نسبت به ٨‌سال قبل تکنولوژی تنظیم لباس بازیگران پیشرفت زیادی کرده است و صحنه‌هایی که به لحاظ پوشش، مناسب فضای اجتماعی نیست را روتوش می‌کنند. اندیشه‌ای که تا این‌جا برای قابل پخش شدن کار کمک و حمایت کرد حتما برای ادامه هم کمک خواهد کرد.

چه سختی‌ها و محدودیت‌هایی داشتید؟

محدودیتی نداشتیم، نه به لحاظ بودجه و نه مسائل فنی، صدابرداری و تکنیکی.

بودجه چقدر بود؟

گفتند هر تعداد گوینده مورد نیاز است به کار بگیرید، طوری که هیچ گوینده‌ای رل تکراری نداشته باشد. حیف بود حماسه‌ای که بر مبنای کتب فانتزی در دنیاست، در ایران دیده نشود و سطح ادبی، سرگرمی و سلیقه آن‌ها را جابه‌جا نکند.

بازخوردهایتان چطور بود؟

خدا را شکر کار دیده شد و دوستان ممیزی و مجوزی هم دیدند که مشکلی نداشت. حتی یک کلمه از دیالوگ‌ها هم در ارشاد نیاز به ممیزی نداشت. گروهی از طرفداران مجموعه در استان گلستان بعد از توزیع قسمت اول فصل هشتم متنی را با مشارکت اساتید ادب گلستان برای قسمت اول فصل اول فرستادند با این توضیح که به لحاظ خط داستانی و به لحاظ ادبی قابل توزیع و پخش است. حتی مترجم کتاب هم تماس گرفت. دوستان از نماوا هم می‌گویند که قسمت اول سریال در هفته اول ٣٥‌هزار بار دیده شد.

فکر می‌کنید مخاطبان این سریال چه کسانی هستند؟

در وهله اول مخاطبان آن فرهیخته هستند و کسانی که دوست دارند به داستانی ناب چشم بدوزند.

چه تفاوتی با کار‌هایی که تاکنون دوبله کرده‌اید، داشت؟

واقعا قابل قیاس نبود. همه کار‌هایی که تاکنون دوبله کرده‌ام یک طرف و این کار یک طرف دیگر. جنس این کار از جنس اجرایی روتین و روان مدیریت دوبلاژ و گویندگی روان نیست. جنس آن جنس نمایش است. مترجم و گوینده کار می‌کنند و همه عوامل یک تئاتر را روی پرده نمایش اجرا می‌کنند. ما هر هفته یک میزانسنی را آماده می‌کنیم تا بدون غلط روی پرده تلویزیون بنشیند.

از نتیجه کار راضی بودید؟

متاسفم که در سال ٩٧ خیلی از بزرگان دوبله ازجمله آقای بهرام زند، عبادی و آرین‌نژاد را از دست دادیم؛ به‌ویژه آقای حسین عرفانی که ضربه بزرگی بود.‌ای کاش زمانی که شروع کردیم، این عزیزان سلامت بودند. وجود آن‌ها می‌توانست به اعلا شدن کار کمک کند، اما امیدوارم سایه کسانی که همچنان هستند، حفظ شود.

احتمالا با آن‌ها درباره این کار صحبت کرده بودید؟

بار‌ها با آقای عرفانی درباره شخصیت رابرت باراتیون صحبت کرده بودم، این‌که می‌توانست به جای او حرف بزند و همین‌طور درباره این‌که فضا و جریانی که سریال در جهان ایجاد کرده بود. البته سریال را کامل ندیده بود و فقط بخش‌هایی از آن را از طریق خودم دیده بود. به‌هرحال وجود ایشان می‌توانست برای ما دلگرمی باشد و البته حالا هم بزرگان زیادی، چون ناصر ممدوح، محمود قنبری همراه ما هستند.

مطالب مرتبط
انتشار یافته: 20
در انتظار بررسی:0
Iran, Islamic Republic of
08:40 - 1398/02/09
با توجه به صحنه های سریال بعد از دوبله و مجوز سریال 1قسمتی قابل پخشه
پاسخ ها
بی نام
Iran, Islamic Republic of
۰۰:۱۰ - ۱۳۹۸/۰۲/۲۳
دقیقاااااااا چیزی نمیمونه
Iran, Islamic Republic of
08:51 - 1398/02/09
خیلی وقته مردم دیگه منتظر دوبله های پر سانسور و آبکی شماها نیستند در کمتر یک روز زیر نویس هاش با ترجمه درست و بدون ممیزی در اختیار مردم و طرفداراش قرار میگیره
پاسخ ها
بدون نام
Iran, Islamic Republic of
۱۳:۴۹ - ۱۳۹۸/۰۲/۰۹
منم اینطور فکر میکردم ولی واقعا تعداد افرادی که با زیرنویس سخته بخوان نگاه کنن فیلمو هم زیاده
بدون نام
Iran, Islamic Republic of
۲۱:۵۵ - ۱۳۹۸/۰۲/۰۹
خب تو نگاه نکن مگه مجبورت کردند
بدون نام
Iran, Islamic Republic of
۱۸:۵۷ - ۱۳۹۸/۰۲/۲۴
واقعا
Iran, Islamic Republic of
09:16 - 1398/02/09
کدوم آدم سالمی این سریال رو دوبله میبینه؟
تماشا کردن جسد بازیگرا هیچ جذابیتی نداره.
اگه دیالوگا عفت عمومی رو تشویش میکنه نباید دوبله میکردید.
Iran, Islamic Republic of
09:34 - 1398/02/09
به نظر من مشکل از همون فصل هفت شروع شد
Iran, Islamic Republic of
11:18 - 1398/02/09
خسته نباشن ولی کل جذابیت فیلم به صدای محکم و لحن بیان خود بازیگرای اصلیه نه دوبله شده اش.
Iran, Islamic Republic of
13:29 - 1398/02/09
واقعا چطوری میخوان پخشش کنن؟ چیزی هم ازش می مونه؟ خخخ بنظرم چیزی پخش نکنن سنگین ترن چون چیزی متوجه نمیشن مردم همینجوریش ده ثانیه رو نبینی کل سررشته سریال از دستت میره..
Iran, Islamic Republic of
14:16 - 1398/02/09
روزنامه شهروند نیست؟
Iran, Islamic Republic of
19:46 - 1398/02/09
چقدر افتضاح بود قسمت سوم فصل هشت
Iran, Islamic Republic of
09:56 - 1398/02/10
نیازی به دوبله شما نیس. بدون سانسور با زیرنویس خیلی بهتره .
Iran, Islamic Republic of
12:06 - 1398/02/10
دوبله هاتون با اون سانسورهایی که همیشه به همراه داره ارزش دیدن نداره
Iran, Islamic Republic of
15:39 - 1398/02/10
اوایل برای من سخت بود بدون دوبله سریال و یا فیلمی با زیر نویس دنبال کنم اما بعد یه مدت چنان شیفته این کار میشید دوبله پر سانسور دیگه بهتون نمیچسبه
پاسخ ها
بدون نام
Netherlands
۱۵:۱۵ - ۱۳۹۸/۰۲/۱۵
هرچی دست ایرانی جماعت بیفته میرینه بهش. چه محیط زیست و طبیعت کشور باشه، چه سیستم آموزشی باشه، چه صنایع خوروسازی باشه، چه فیلم و سینما. ذات ملت همیشه در صحنه همینه که جز ریدن هنری نداره. واسه همین از قدیم گفتند هنر نزد ایرانیان است و بس. منظورشون هنر ریدن بوده.
Iran, Islamic Republic of
16:48 - 1398/02/10
الان که تصورش رو میکنم صدای حسین عرفانی روی رابرت باراتیون عالی میشد
Iran, Islamic Republic of
23:03 - 1398/02/12
چرا نماوا سریال. رو برداشته؟مردم رو مسخره کردن؟
پاسخ ها
بدون نام
France
۱۷:۱۱ - ۱۳۹۸/۰۲/۱۵
مردم رو مسخره نکردند. مردم مسخره هستند. نیاز نیست کسی مسخرشون کنه
France
17:10 - 1398/02/15
حکایت این سریال، حکایت آشنای ریزش و رویش است. هواداران وفادار قبلی که عاشق خط داستانی مارتین بودند، الان شدیدا ریزش کرده اند و هواداران جدیدی روییده اند شامل تینیجرها و جوگیرهای همیشه در صحنه و عشاق فیلم هندی. کلا هر جای دنیا وقتی تولیدات صوتی-تصویری و محصولات فرهنگی با استقبال گسترده مواجه بشه، بی تردید پروسه نازل سازی را طی کرده تا تونسته باب طبع عموم قرار بگیره. این سریال هم الان تبدیل شده به جلوه های ویژه هالیوودی با خط داستانیِ هندی مآبانه.
نام:
* نظر:
تعداد کاراکترهای مجاز: 450
قوانین ارسال نظر
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج