۲۲۴۳۵۶
۱۷ نظر
۵۰۰۱
۱۷ نظر
۵۰۰۱
پ

گاف صدا و سیما در ترجمه اظهارات موگرینی

مترجم همزمان سخنان فدریکو موگرینی مسئول سیاست‌ خارجه اتحادیه اروپا در شبکه خبر در جریان ترجمه برگه‌های نوشته شده را گم کرد.

خبرآنلاین: مترجم همزمان سخنان فدریکو موگرینی مسئول سیاست‌ خارجه اتحادیه اروپا در شبکه خبر در جریان ترجمه برگه‌های نوشته شده را گم کرد.

زمان پخش سخنان موگرینی در شبکه خبر مترجم همزمان گاه جلوتر از سخنان موگرینی کلمات را ترجمه می‌کرد، اما باز هم این تردید وجود داشت که او از روی متن نوشته شده می‌خواند یا مشغول ترجمه همزمان است.

اما این شائبه زمانی برطرف شد که صفحات کاغذ نوشته شده برای این مترجم و یا گوینده گم شد و او که سکوت کرده بود با بالا و پایین کردن کاغذ‌های به دنبال صفحه مرتبط با سخنان می‌گشت.

ثانیه‌ها به این ترتیب می‌گذشت و به جای ترجمه صدای خش خش کاغذ شنیده می‌شد و از سوی دیگر موگرینی جزئیات توافق را مطرح می‌کرد.

مترجم در این لحظات غیر از ۱+۵ کلمه دیگری را نتوانست ترجمه کند تا اینکه بالاخره کاغذهایش پیدا شد و سعی کرد با تند خواندن خود را به مسئول سیاست‌های خارجی اتحادیه اروپا برساند.
پ
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن برترین ها را نصب کنید.
آموزش هوش مصنوعی

تا دیر نشده یاد بگیرین! الان دیگه همه با هوش مصنوعی مقاله و تحقیق می‌نویسن لوگو و پوستر طراحی میکنن
ویدئو و تیزر میسازن و … شروع یادگیری:

همراه با تضمین و گارانتی ضمانت کیفیت

پرداخت اقساطی و توسط متخصص مجرب

ايمپلنت با ١٥ سال گارانتي 9/5 ميليون تومان

ویزیت و مشاوره رایگان
ظرفیت و مدت محدود

محتوای حمایت شده

تبلیغات متنی

سایر رسانه ها

    نظر کاربران

    • بدون نام

      هه!

      پاسخ ها

      • navid

        bbc که روان ترجمه میکرد.

    • دکتر بیکار

      دقیقا ترجمه سخنرانی اوباما هم همینطور شد و جالبه که ی جمله ساده رو نتونست خودش ترجمه کنه در ضمن کلی هم از حرفهای اوبامارو سانسور کرد

    • بدون نام

      خخخخخخخخ

    • کاربر

      آخه کی تو ایم موقعیت صدا و سیمای اینا رو نگاه میکنه؟ صدا و سیمایی که مال ملت نباشه به هیج دردی نمیخوره

      پاسخ ها

      • محمد حسین

        یکی مثل ما که از سر بد شانسی همین دیروز آنتنش به هم خورده باشه!
        :(

    • بدون نام

      مایه آبروریزه این صدا وسیما. خوش به حال اون 80درصدی که اصلا نگاش نمی کنن.

    • بدون نام

      صدا و سیمای ما....

    • بدون نام

      گاف نیست ، سیاست ترجمه دل خواهه ، فقط گاهی اشتباه میشه دیگه

    • بدون نام

      یعنی سازمان به این مهمی یه مترجم مسلط نداره؟پس این همه ادم اونجا چیکار می کنن؟ناسلامتی رسانه ملیه!!!

    • نوشا

      این اولین با نیست صدا و سیما هر چی دوست داره ترجمه میکنه

    • بدون نام

      خداییش صدا و سیما تو این موارد خیلی ضعیف عمل میکنه و حال همه را میگیره .

    • زیبا

      اصلا مگه ما دیوونه هستیم که خبرها رو از تلویزیون ایران دنبال کنیم این همه شبکه فارسی زبان (صادق)خل که نیستیم بشینیم پای تلویزیون ایران؟من به شخصه خبرها رو از تلویزیون یورو نیوز دنبال کردم کاملا راست و حقیقی ...اینها که همه ترجمه ها رو به نفع خودو شبکه شون تغییر میدن .....

    • بدون نام

      والله شبکه منوتو رو دیدم قشنگ بدون سانسور همه رو گفت اونم نه دوبله شده زیر نویس کردن گذاشتن تا جای هیچ شبهه ای نمونه
      تازه گفتگو اختصاصی هم کردن با موگرینی

    • DAvid

      همش من من و سانسور شدید

    • بدون نام

      یعنی همیشه تو بزنگاه های مهم سیاسی به خصوص این قدر در داخل حرف و حدیث باشه نباید یکی از مترجم های هم زمان یا مجری خبر انگلیسی ترجمه کنه!! جای تعجب !!
      بیانیه لوزان یا سخنان مرسی رو نمیشه فراموش کرد

    • بدون نام

      مناسفم برای خودم که ...

    ارسال نظر

    لطفا از نوشتن با حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید.

    از ارسال دیدگاه های نامرتبط با متن خبر، تکرار نظر دیگران، توهین به سایر کاربران و ارسال متن های طولانی خودداری نمایید.

    لطفا نظرات بدون بی احترامی، افترا و توهین به مسئولان، اقلیت ها، قومیت ها و ... باشد و به طور کلی مغایرتی با اصول اخلاقی و قوانین کشور نداشته باشد.

    در غیر این صورت، «برترین ها» مطلب مورد نظر را رد یا بنا به تشخیص خود با ممیزی منتشر خواهد کرد.

    بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج