میرعباسی: انگار مترجم ها مسابقه گذاشته اند!
«اين روزها ضايعه بزرگ ترجمه ادبي ما، مسابقهاي شدن ترجمه آثار خارجي است.» جملهاياست كوتاه از كاوه ميرعباسي، مترجم چيره دستي كه رمانها و آثار مشهوري را با ترجمههاي او خواندهايم.
روزنامه اعتماد: «اين روزها ضايعه بزرگ ترجمه ادبي ما، مسابقهاي شدن ترجمه آثار خارجي است.» جملهاياست كوتاه از كاوه ميرعباسي، مترجم چيره دستي كه رمانها و آثار مشهوري را با ترجمههاي او خواندهايم. او هم اين روزها مانند تعدادي ديگر از همكارانش از وضعيت ترجمه در ايران متاسف است و وقتي موضوع صحبتمان را درباره ترجمههاي سطحي و دم دستي مطرح ميكنيم، از اين وضعيت گلايه ميكند.
واقعيت اين است كه در حال حاضر ترجمه تعدادي از كتابهاي خارجي حتي آنها كه از سوي ناشران تقريبا معتبري منتشر شدهاند، اين موضوع را به ذهن ميآورد كه ناشر براي كم كردن هزينههاي انتشار كتاب سراغ مترجمان غيرحرفهاي ميرود و حتي عدهاي معتقدند برخي از اين كتابها ترجمههاي گوگل ترنسليتي دارند! همين موضوع سبب شد تا چند پرسش كوتاه در اين زمينه از كاوه ميرعباسي داشته باشيم.
آقاي ميرعباسي اين روزها با نوعي معضل در حوزه كتابهاي ترجمه شده روبهرو هستيم. به طوري كه برخي مترجمان معتقدند اين ترجمههاي سطحي و غيرحرفهاي ميتواند ترجمههاي اينترنتي يا در اصطلاح گوگل ترنسليتي باشد.
در پاسخ به اين مساله بايد بگويم آنچه مطرح ميكنم، تنها در حوزه كتابهاي ادبيات است و درباره ترجمه ديگر كتابها اظهارنظري نميكنم. ببينيد بعيد ميدانم ناشري كتابش را به وسيله گوگل ترنسليت ترجمه كند ولي ميدانم يكسري از ناشران كتابهايشان را به دارالترجمه ميدهند. خود من سالها پيش مدتي در دارالترجمه كار ميكردم و به ياد دارم يكسري كارها بود كه اصطلاحا دانشجويي ناميده ميشد و عمدتا ترجمهشان سردستي و ارزان قيمت بود.
امروزه هم چندين ناشران سراغ دارم كه كتابهايشان را به دارالترجمه ميدهند و به ويژه اين اتفاق در مورد يكسري كتابها كه در ايران هواخواه پيدا كردهاند، بيشتر ديده ميشود چون ناشران به دنبال اين هستند تا ترجمه اين كتابها ارزانتر تمام شود و معمولا روال هم اين است كه در دارالترجمه هم چنين كتابهايي را به دانشجويان ميدهند و ميبينم كه ترجمه اين آثار اصلا يكدست نيست.
به نظر شما چه بايد كرد تا اين وضعيت كمي سر و سامان بگيرد ؟
كاري نميشود كرد. در حال حاضر با حجم عظيمي از ناشران رو به رو هستيم و تعداد مترجمان قابل قبول در مقايسه با تعداد اين ناشران بسيار اندك است. در اين ميان يكسري ناشراني هم داريم كه فقط منفعتطلب هستند و نه دغدغه ادبيات را دارند و نه به فكر كتاب هستند. آنها فقط دغدغه بازار رقابت را دارند. اين ناشران هم عموما به طرف نويسندگاني هجوم ميآورند كه آثارشان با استقبال روبهرو شده است. زماني با رمانهاي هري پاتر شاهد اين وضعيت بوديم. زماني هم آثار خالد حسيني چنين اقبالي را در ميان ايرانيان پيدا كرد و به طوري كه شاهد بوديم رمان آخرش در ايران با ١٣ ترجمه منتشر شد.
الان هم اين وضعيت در مورد يكسري از نويسندگان ديگر وجود دارد و همين وضعيت سبب شده تا يكسري افراد نا اهل وارد عرصه نشر شدهاند و دغدغه كيفيت ندارند و ميخواهند از اين طريق كسب درآمد كنند. البته كسب درآمد يك موضوع كاملا طبيعي است و هيچ ايرادي هم ندارد ولي بايد ديد اين درآمد به چه قيمتي كسب ميشود. اين روزها ضايعه بزرگ ترجمه ادبي ما، مسابقهاي شدن ترجمه آثار خارجي است.
بخشي از اين مشكلات به دليل نبود قانون كپيرايت جهاني است. فكر ميكنيد اگر كشور ما به اين قانون بپيوندد، اين مشكلات چقدر حل و فصل ميشود؟
در ابتداي امر شايد خيلي تاثيرگذار نباشد ولي در ميان مدت قطعا نتيجه خواهد داد. در ابتداي امر ممكن است عدهاي از ناشران با زرنگي بتوانند بطور مثال با مدير برنامههاي يك نويسنده خاص ارتباط برقرار كنند و قرارداد انحصاري ترجمه و انتشار آثار او را بگيرند ولي در ميان مدت اين انحصار از بين خواهد رفت. چون هيچ نويسندهاي تمايل ندارد كتابهايش به شكل نامطلوبي و با ترجمههاي سطحي و بيكيفيت در كشورهاي ديگر معرفي شود.
در حال حاضر شاهد وضعيتي بسيار عجيب هستيم وگاه ترجمه اثر آنچنان از اصل آن كتاب دور است كه اطلاق نام كتاب اصلي به آنچه ترجمه و منتشر ميشود، توهين به آن كتاب است. البته بعيد ميدانم كسي از ترجمههاي اينترنتي يا گوگل ترنسليت استفاده كند ولي همانگونه كه توضيح دادم، از ترجمههاي دارالترجمه استفاده ميشود.
بنابراين زماني كه به قانون كپي رايت جهاني بپيونديم، قطعا مترجمان و ناشران ما اين موضوعات را جديتر ميگيرند. وقتي پاي خريد رايت يك اثر مطرح باشد، ميتوانند جلوي انتشار ترجمههاي نازل و دم دستي را بگيرند. چراكه پيوستن به كپيرايت جهاني مشروط به يكسري از موضوعات است كه بايد رعايت شود.
آقاي ميرعباسي لطفا در پايان از تازهترين ترجمههاي خودتان نيز بفرماييد.
همين روزها سومين كتاب از مجموعه آثار ماركز كه در دست كار دارم، براي انتشار ارايه ميشود و تصور ميكنم تا پايان سال جاري منتشر خواهد شد. اين كتاب را با نام «سه رمان» ترجمه كردهام كه دربرگيرنده سه داستان ماركز «برگ باد»، «كسي نيست به سرهنگ نامه بنويسد» و «وقايعنگاري مرگي از پيش تعيين شده» است كه به سياق دو كتاب ديگري كه از ماركز ترجمه كردم، از سوي «كتابسراي نيك» منتشر خواهد شد.
پيشتر هم دو كتاب ديگر او « عشق در روزگار وبا» و «صد سال تنهايي» را با همين ناشر كار كرده بودم. به جز اينها مجوز انتشار دو كتاب ديگر هم صادر شده است؛ «پدرو پارامو» نوشته خوان رولفو و «نه داستان سلينجر» كه پيشتر با ترجمههايي ديگر و با نام «دلتنگيهاي خيابان چهل و هشتم» منتشر شده است و هر دو كتاب جديدم از سوي نشر «ماهي» به چاپ خواهند رسيد.
تبلیغات متنی
-
دادستان کل کشور علیه اقدام اتحادیه اروپا واکنش نشان داد
-
دکتر علیرضا گلچین آزاد شد
-
رونمایی از بند فسخ در قرارداد یاسر آسانی با استقلال
-
اولین تصاویر از انفجار شدید در بندرعباس
-
روایت فرهیختگان از آخرین وضعیت دختر لاریجانی
-
پیشنهاد واسطه به پرسپولیس برای جذب ستاره کلمبیایی
-
تاریخ جدید رزمایش دریایی ایران، چین و روسیه مشخص شد
-
سهراب پورناظری جشنواره فجر را تحریم کرد
-
تسنیم: شایعه ترور فرمانده نیروی دریایی سپاه کذب است
-
شنیده شدن صدای مهیب در بندرعباس
-
پنجمین گزارش پایداری ایرانسل منتشر شد
-
واکنش جواد نکونام به وقایع اخیر کشور
-
دو انفجار خبرساز در اهواز و بندرعباس
-
مقام ارشد عرب: عربستان از اهداف آمریکا در ایران آگاه نیست
-
رضا امیرخانی به خانه منتقل شد
-
اولین تصاویر از انفجار شدید در بندرعباس
-
روایت فرهیختگان از آخرین وضعیت دختر لاریجانی
-
تاریخ جدید رزمایش دریایی ایران، چین و روسیه مشخص شد
-
سهراب پورناظری جشنواره فجر را تحریم کرد
-
تسنیم: شایعه ترور فرمانده نیروی دریایی سپاه کذب است
-
شنیده شدن صدای مهیب در بندرعباس
-
دو انفجار خبرساز در اهواز و بندرعباس
-
نشریه سپاه: ترامپ دنبال تسلیم است، نه مذاکره
-
ساپینتو علیه تاجرنیا: بگو چرا اندونگ رفت؟!
-
رزمایش مشترک ایران، روسیه و چین تکذیب شد؟
-
عصبانیت مزدک میرزایی: شما جیرهخوار هستید!
-
توییت تهدیدآمیز فعال اصولگرا درباره عربستان
-
مهر: ۵هزار قبر برای سربازان آمریکایی در بهشت زهرا
-
تصویر محل قتل دختر ایرانی در متروی هامبورگ
-
سقوط قیمت سکه و طلا در اولین روز هفته
-
اعزام ناوشکنهای چین به آبهای اطراف ایران
-
صابرین نیوز: ادعاهای کارشناس شبکه افق مضحک است!
-
احکام برخی دستگیرشگان اعتراضات اخیر صادر شد
-
هواپیمای دولتی ایران راهی مسکو شد
-
در ساعات اخیر مهدی قایدی در صدر چهرههای پربحث است
-
کریسمسِ صداوسیمای ایران تا ابد عزادار شد
-
بازیکن خارجی استقلال آماده پخش زنده جنگ ایران و آمریکا شد!
-
تاییدنشده؛ شرط آمریکا برای انصراف از اقدام نظامی!
-
نعمیه نظامدوست: دلم میخواهد بمیرم
-
چهره «طلا جفرودی» سریال سوجان در ۴۰ سالگی
-
در ساعات اخیر احتمال حمله آمریکا به ایران کاهش یافت
-
ترامپ از تصمیم جدید خود درباره ایران خبر داد
-
ترامپ امشب از یک تصمیم جدید درباره ایران خبر داد
-
وضعیت تعطیلی مدارس تهران، شنبه ۱۱ بهمن
-
رضا رویگری در حال گریم شدن در پشتصحنه مختارنامه
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
ارسال نظر