دوبلور «آلپاچینو»: با صدا و سیما همکاری نمیکنم
خسرو شاهی که از دوبلوران پیشکسوت سینما و تلویزیون است، میگوید: مدتهاست با صداوسیما همکاری نمیکنم. بیرون از صداوسیما هم فعالیتی در زمینه دوبله ندارم.
خبرگزاری ایلنا: هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی (دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت سینمای ایران) است. خسروشاهی در طول سالها فعالیت در دوبله؛ بهجای شخصیتها و بازیگران شناخته شده سینمای جهان و البته ایران صحبت کرده است. آلن دلون، آلپاچینو و داسین هافمن معرفترین شخصیتهای خارجی هستند که با صدای خسروشاهی به ایرانیان شناسانده شدهاند و میتوان گفت بسیاری از علاقمندان سینما با صدای او، با فیلمهای روز دنیا آشنا شدهاند.
خسروشاهی در آستانه ۷۶ سالگی در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، با اشاره به وضعیت امروز دوبله گفت: امروز تلویزیون فیلمهای خوبی ندارد که بتواند نمایش بدهد. بیشتر آثار تکراری هستند. فیلمهای خوبی برای دوبله آورده نمیشود و بیشتر دوبلورهای باسابقه بیکار هستند.
وی ادامه داد: من سالهاست که هیچ پیشنهادی برای دوبله ندارم و سالهاست فیلمی برای تلویزیون دوبله نکردهام. البته در این سالها برخی فیلمها به فارسی دوبله شدهاند که بعضا آثار خوبی نیز در میان آنها وجود دارد اما بسیاری از افرادی که امروز کار میکنند؛ دریافت درستی از فیلم ندارند.
وی ادامه داد: تا چهار سال پیش با صداوسیما همکاری میکردم اما این اواخر میدیدم مدیرانی که برای واحد دوبلاژ سازمان درنظر گرفته میشوند؛ شناخت خوبی از دوبله ندارند و این حرفه را نمیشناسند. میتوان گفت بیشتر کسانی به عنوان مدیر این واحد انتخاب میشوند، فقط چند سال از دوران خدمتشان باقی مانده و میخواهند به زودی بازنشسته شوند.
خسروشاهی ادامه داد: اکثر مدیران واحد دوبله صداوسیما حرفه دوبله را نمیشناختند و حتی برخی از آنها با فیلم و سینما نیز آشنا نبودند. مثلا من زمانی که فیلم در جستجوی ریچارد را دوبله میکردم و خودم بجای آلپاچینو صحبت میکردم، سه روز برای دوبله این فیلم وقت گذاشتم. در این فیلم بیش از سی گوینده صحبت کردند. این فیلم براساس یکی از کارهای شکسپیر ساخته شده بود.
وی ادامه داد: من برای دوبله این فیلم چندین ترجمه نمایشنامه ریچارد سوم را خریداری و مطالعه کردم تا دوبله فیلم کیفیت لازم را باشد اما زمانی که مدیر واحد دوبله اثر را دید؛ سوال کرد که دوبله این فیلم چه تفاوتی با دوبله یک فیلم وسترن دارد؟ من هم از همین زمان همکاری خودم را با این واحد قطع کردم.
وی ادامه داد: مشکل دیگر دوبله عملکرد سایتهایی است که به تازگی راهاندازی شدهاند. امروز شاهدیم که فیلمهای روز دنیا به سرعت وارد ایران میشود و بدون هیچ مانعی دوبله شده و روی سایتهای مختلف قرار میگیرد.
گوینده نقش آلن دلون ادامه داد: در بیرون از صداوسیما هم وضعیت آشفتهای در دوبله حاکم است. همه چیز در دست چند سایت است که فیلمهای روز را دوبله میکنند. البته برخی از فیلمها خوب اما بیشترشان بد دوبله میشوند و جالب این است که گاهی مشاهده میکنیم یک فیلم بهصورت همزمان در پنج استودیو دوبله میشود.
وی ادامه داد: در آخرین مورد شاهد بودم که فیلم دانکرک همزمان با چند دوبله مختلف عرضه شد و بسیاری از سایتها برای آنکه از رقابت جا نمانند دوبلههای بیکیفیتی از این فیلم را عرضه کردند. علاوه بر اینکه بسیاری از نقشهایی که بجای آن گویندگان فارسی مختلف صحبت کردهاند، کیفیت خوبی ندارد و ترجمه دیالوگها و متن فیلمها نیز گاها درست نیست.
خسروشاهی ادامه داد: متاسفانه امروز یک فیلم ظرف سه روز ترجمه و ظرف یک روز دوبله میشود. من شخصا شاهد بودم که مثلا یک گوینده در زمان استراحت خود بجای آنکه تمرکز کرده و به شخصیتی که بجای آن میخواهد صحبت کند، فکر کند به دنبال سینک زدن و هماهنگ کردن صدا در فیلم دیگری بود.
وی ادامه داد: امروز برخی افراد که حتی توانایی گفتن یک نقش اصلی را در فیلم ندارند به عنوان مدیر دوبلاژ برای برخی از همین سایتها فعالیت میکنند. آنها گاه در طول هفته ۵ فیلم را همزمان دوبله میکنند. فیلمی که در بهترین حالت سه روز یا دو روز دوبله آن طول میکشد در دست این آقایان؛ ظرف یک نصف روز دوبله میشود و کسی هم نیست که به این مساله رسیدگی کند. گویا گروهی کمر به نابودی حرفه دوبله بستهاند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از شبکههای خارجی نیز آثار سینمایی را به فارسی دوبله میکنند و نمایش میدهند، گفت: بارها به من پیشنهاد شد به خارج بروم و با این شبکهها همکاری کنم اما هرگز نپذیرفتم.
گوینده نقش آلپاچینو ادامه داد: هنر دوبله در کشورهای صاحب سینما مثل آلمان، ایتالیا و فرانسه بسیار مهم است. در این کشورها دوبلورها دو گروه هستند: کسانی که فقط در فیلمهای سینمایی کار میکنند و گروهی نیز فقط سریال دوبله میکنند که دوبلههای آنها بسیار عالی است و تمام ضوابط و مقررات را رعایت میکنند. در این کشورها اینطور نیست که هر فردی اجازه داشته باشد یک فیلم در دست بگیرد و دوبله کند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از دوبلورهای پیشکسوت و خوشصدا بیکار هستند، گفت: در بیشتر بخشهای سینما و هنر از بلیتفروشی تا کارگردانی؛ میزان دستمزدها سامان گرفته و افزایش پیدا کرده اما همچنان دستمزد دوبلورها پایین است و به اندازه تورم افزایش پیدا نکرده.
وی ادامه داد: من بیمه بازنشستگی صداوسیما را ندارم و از طریق خانه سینما بیمه شدهام آنهم به شکلی که هزینه بیمه را خودم پرداخت میکنم و حقوق بازنشستگی نیز ندارم.
خسروشاهی در آستانه ۷۶ سالگی در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، با اشاره به وضعیت امروز دوبله گفت: امروز تلویزیون فیلمهای خوبی ندارد که بتواند نمایش بدهد. بیشتر آثار تکراری هستند. فیلمهای خوبی برای دوبله آورده نمیشود و بیشتر دوبلورهای باسابقه بیکار هستند.
وی ادامه داد: من سالهاست که هیچ پیشنهادی برای دوبله ندارم و سالهاست فیلمی برای تلویزیون دوبله نکردهام. البته در این سالها برخی فیلمها به فارسی دوبله شدهاند که بعضا آثار خوبی نیز در میان آنها وجود دارد اما بسیاری از افرادی که امروز کار میکنند؛ دریافت درستی از فیلم ندارند.
وی ادامه داد: تا چهار سال پیش با صداوسیما همکاری میکردم اما این اواخر میدیدم مدیرانی که برای واحد دوبلاژ سازمان درنظر گرفته میشوند؛ شناخت خوبی از دوبله ندارند و این حرفه را نمیشناسند. میتوان گفت بیشتر کسانی به عنوان مدیر این واحد انتخاب میشوند، فقط چند سال از دوران خدمتشان باقی مانده و میخواهند به زودی بازنشسته شوند.
خسروشاهی ادامه داد: اکثر مدیران واحد دوبله صداوسیما حرفه دوبله را نمیشناختند و حتی برخی از آنها با فیلم و سینما نیز آشنا نبودند. مثلا من زمانی که فیلم در جستجوی ریچارد را دوبله میکردم و خودم بجای آلپاچینو صحبت میکردم، سه روز برای دوبله این فیلم وقت گذاشتم. در این فیلم بیش از سی گوینده صحبت کردند. این فیلم براساس یکی از کارهای شکسپیر ساخته شده بود.
وی ادامه داد: من برای دوبله این فیلم چندین ترجمه نمایشنامه ریچارد سوم را خریداری و مطالعه کردم تا دوبله فیلم کیفیت لازم را باشد اما زمانی که مدیر واحد دوبله اثر را دید؛ سوال کرد که دوبله این فیلم چه تفاوتی با دوبله یک فیلم وسترن دارد؟ من هم از همین زمان همکاری خودم را با این واحد قطع کردم.
وی ادامه داد: مشکل دیگر دوبله عملکرد سایتهایی است که به تازگی راهاندازی شدهاند. امروز شاهدیم که فیلمهای روز دنیا به سرعت وارد ایران میشود و بدون هیچ مانعی دوبله شده و روی سایتهای مختلف قرار میگیرد.
گوینده نقش آلن دلون ادامه داد: در بیرون از صداوسیما هم وضعیت آشفتهای در دوبله حاکم است. همه چیز در دست چند سایت است که فیلمهای روز را دوبله میکنند. البته برخی از فیلمها خوب اما بیشترشان بد دوبله میشوند و جالب این است که گاهی مشاهده میکنیم یک فیلم بهصورت همزمان در پنج استودیو دوبله میشود.
وی ادامه داد: در آخرین مورد شاهد بودم که فیلم دانکرک همزمان با چند دوبله مختلف عرضه شد و بسیاری از سایتها برای آنکه از رقابت جا نمانند دوبلههای بیکیفیتی از این فیلم را عرضه کردند. علاوه بر اینکه بسیاری از نقشهایی که بجای آن گویندگان فارسی مختلف صحبت کردهاند، کیفیت خوبی ندارد و ترجمه دیالوگها و متن فیلمها نیز گاها درست نیست.
خسروشاهی ادامه داد: متاسفانه امروز یک فیلم ظرف سه روز ترجمه و ظرف یک روز دوبله میشود. من شخصا شاهد بودم که مثلا یک گوینده در زمان استراحت خود بجای آنکه تمرکز کرده و به شخصیتی که بجای آن میخواهد صحبت کند، فکر کند به دنبال سینک زدن و هماهنگ کردن صدا در فیلم دیگری بود.
وی ادامه داد: امروز برخی افراد که حتی توانایی گفتن یک نقش اصلی را در فیلم ندارند به عنوان مدیر دوبلاژ برای برخی از همین سایتها فعالیت میکنند. آنها گاه در طول هفته ۵ فیلم را همزمان دوبله میکنند. فیلمی که در بهترین حالت سه روز یا دو روز دوبله آن طول میکشد در دست این آقایان؛ ظرف یک نصف روز دوبله میشود و کسی هم نیست که به این مساله رسیدگی کند. گویا گروهی کمر به نابودی حرفه دوبله بستهاند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از شبکههای خارجی نیز آثار سینمایی را به فارسی دوبله میکنند و نمایش میدهند، گفت: بارها به من پیشنهاد شد به خارج بروم و با این شبکهها همکاری کنم اما هرگز نپذیرفتم.
گوینده نقش آلپاچینو ادامه داد: هنر دوبله در کشورهای صاحب سینما مثل آلمان، ایتالیا و فرانسه بسیار مهم است. در این کشورها دوبلورها دو گروه هستند: کسانی که فقط در فیلمهای سینمایی کار میکنند و گروهی نیز فقط سریال دوبله میکنند که دوبلههای آنها بسیار عالی است و تمام ضوابط و مقررات را رعایت میکنند. در این کشورها اینطور نیست که هر فردی اجازه داشته باشد یک فیلم در دست بگیرد و دوبله کند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از دوبلورهای پیشکسوت و خوشصدا بیکار هستند، گفت: در بیشتر بخشهای سینما و هنر از بلیتفروشی تا کارگردانی؛ میزان دستمزدها سامان گرفته و افزایش پیدا کرده اما همچنان دستمزد دوبلورها پایین است و به اندازه تورم افزایش پیدا نکرده.
وی ادامه داد: من بیمه بازنشستگی صداوسیما را ندارم و از طریق خانه سینما بیمه شدهام آنهم به شکلی که هزینه بیمه را خودم پرداخت میکنم و حقوق بازنشستگی نیز ندارم.
تبلیغات متنی
-
آیا ترامپ به فکر آشوب در خیابانهای ایران است؟
-
خوراکیهایی که تورم بالای ۲۰۰درصد را تجربه کردند!
-
ادعای فارس مبنیبر مکان نفتکشهای مصادره شده ایران
-
شهادت یک سرباز وظیفه در ایذه
-
بازتاب جنجالی سیلی نیمار به پسر روبینیو
-
انتقاد تند یک روزنامه از رفتار مجریان بیسواد صداوسیما
-
زمان ارسال پاسخ جدید ایران به پیشنهادات آمریکا
-
پیشنهاد جذاب برای عاشقان فیلم و سریال
-
اختلاف قیمت کارخانه و بازار محصولات ایرانخودرو؛ سود کدام مدل بیشتر است؟
-
اتفاق عجیب در تلویزیون که مجری سابق صداوسیما را متعجب کرد
-
جورجینا سرانجام لباس عروس پوشید!
-
استارمر ادعاهای بیاساس علیه ایران را تکرار کرد
-
اولین اقدام بانک مرکزی برای کاهش نرخ ارز
-
کشورِ صدرنشین کیفیت زندگی در جهان مشخص شد
-
اموال مهدی نصیری در استان سمنان توقیف شد
-
خوراکیهایی که تورم بالای ۲۰۰درصد را تجربه کردند!
-
زمان ارسال پاسخ جدید ایران به پیشنهادات آمریکا
-
سفر عراقچی به پکن قبل از حضور ترامپ
-
شگفتزدگی شکیرا از دیدن خیل عظیم هوادارانش
-
کاهش قیمت طلا و سکه در بازار
-
دو شغلی که این روزها پرطرفدار شده است
-
روسیه سرکنسولگری اصفهان را بازگشایی کرد
-
تکلیف «کنکور» و «سربازی» دوازدهمیها چیست؟
-
ترامپ به ناو آبراهام لینکلن ماموریت جدید داد
-
حضرت مسیح جعلی در یزد دستگیر شد
-
۲۲ سوخترسان بر فراز منطقه به پرواز درآمدند
-
ادعای تایید نشده عبور کشتی مرسک از تنگه هرمز
-
همه ایران این آخر هفته به لاتاری خودرو دعوت شدهاند
-
سه زن بالای ۵۰ سال سینمای ایران که این روزها بیننده دارند
-
آتشسوزی در لنجهای بندر دیرِ بوشهر
-
جمله خبرساز ترامپ درباره زمان پایان جنگ با ایران
-
اولین واکنش ایران به احتمال حمله در ساعات آینده
-
فوری؛ ادعای خطرناک نتانیاهو درباره ایران
-
تصاویری از درگیری امروز ایران با ناوشکن آمریکا
-
نطق تازه و شبانه ترامپ درباره ایران خبرساز شد
-
واکنش شبکه خبر درباره حمله به تاسیسات پتروشیمی امارات
-
بعد از امارات، عمان نیز هدف حمله قرار گرفت
-
آمریکا آغاز عملیات در تنگه هرمز را اعلام کرد
-
دو شغلی که این روزها پرطرفدار شده است
-
پیام مشکوک ترامپ درباره پروژه آزادی در تنگه هرمز!
-
زمان رفع محدودیت اینترنت اعلام شد
-
اقدام تازه و هماهنگ آمریکا و کشورهای عربی علیه ایران
-
پاسخ ترامپ به ادعای نقض آتشبس توسط ایران
-
ویدیوی منتشره فارس از سه اعدامی امروز در مشهد
-
تصاویری از انفجار در امارات پس از اصابت پرتابه
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
نظر کاربران
حیف
من بجای صدا و سیما خجالت کشیدم
ولی .... که نیست سنگ پا ی......
یه دوبله تو این مملکت درست و حسابی بود که اونم به فنا رفت.امثال این دوبلور عزیز و استاد زند دیگه پیدا نمیشن.
واقعا متاسفم واسه این کشور