معرفی کتاب، آوازهای کوچکی برای ماه
انتشار مجموعه نامه های شخصیت های معروف از قالب های پرطرفدار است؛ کتاب آوازهای کوچکی برای ماه، مجموعه نامه نگاری های هفت ساله دو رمان نویس بزرگ، گوستاو فلوبر و ژرژساند (که تازگی ها «نامه های یک مسافر»ش ترجمه شده بود) است.
همشهری جوان:
آوازهای کوچکی برای ماه / گوستاوفلوبر - ژرژ ساند/ ترجمه گلاره جمشیدی/ نشر افق/ 16000 تومان
سرک کشیدن به زندگی خصوصی دیگران، میلی است که باعث رواج قالب زندگینامه شده است. همه دوست دارند درباره ستاره ها و چهره های معروف چیزهای بیشتر و بیشتری بدانند. ناشرها هم مدام به بیوگرافی نویس ها سفارش زندگینامه های مفصل و تحقیق می دهند.
یکی از منابع این تحقیق ها، نامه های خصوصی است. نامه ها، جایی است که آدم در آنها آزادتر و راحت تر می نویسد و برای همین چیزهای بیشتری از درون افراد را آشکار می کند.
برای همین انتشار مجموعه نامه های شخصیت های معروف هم از قالب های پرطرفدار است؛ مثلا همین کتاب، مجموعه نامه نگاری های هفت ساله دو رمان نویس بزرگ، گوستاو فلوبر و ژرژساند (که تازگی ها «نامه های یک مسافر»ش ترجمه شده بود) است.
از فلوبر قبلا هم یک مجموعه نامه دیگر ترجمه و منتشر شده بود با عنوان: «نوشتن مادام بواری؛ حماقت، هنر و زندگی». آنجا فلوبر داشت به نامزدش نامه می نوشت و درباره حال و روزش در دوره ای که مشغول نوشتن «مادام بواری» بوده می گفت.
در این یکی کتاب اما فلوبر دارد به یک نویسنده دیگر نامه می نویسد و با او درباره مسائل ضمن نوشتن رمان «تربیت احساسات» حرف می زند.
پس نکته اول اینکه این کتاب، پشت صحنه یک رمان است؛ اما فقط همین نیست. ژرژ ساند مثل خود فلوبر یکی از نویسنده های معروف عصر خودش بوده، ۱۷ سال از فلوبر بزرگتر بوده و فلوبر در تمام نامه ها از او با عنوان «سرور عزیز» یاد کرده و نظراتش را درباره خیلی چیزها پرسیده و چون خودش هم همیشه با او موافق نبوده، نظرات متفاوت خودش را هم مطرح کرده.
پس در این کتاب افکار و شخصیت دو نویسنده معروف را هم می بینیم. از چیزهایی مثل نقد ادبی و داوری درباره آثار تورگنیف و سروانتس گرفته تا مباحث کلی تری نظیر اینکه ساند معتقد بود بشر ذاتا به خیر و نیکی گرایش دارد و فلوبر می گفت ذات بشر شر است و باید خودش را تربیت کند.
ساند می گفت ادبیات وسیله ای برای رستگاری و رسیدن به آرمان هاست. فلوبر معتقد بود ادبیات فقط وسیله ای است برای فرار از این زندگی نکبت روزمره، یک جور اعتراض به دنیا ... جالب اینکه هیچ کدام هم از موضع خودشان کوتاه نمی آیند. یک جا فلوبر به ساند نوشته: «در اواسط نامه ات اشک از چشمانم جاری شد، البته بی آنکه تحولی در من رخ دهد. متاثر شدم. همین، بی آنکه تهییج شوم.»
من کریستین ۱۵ سال دارم
من ۱۵ ساله ام و نمی خواهم بمیرم / کریستین آرنوتی/ ترجمه آفاق زرگریان/ کتابسرای تندیس/ ۱۴۵۰۰ تومان
کریستین آرنوتی پانزده ساله بوده و در بوداپست زندگی خوب و خوشی داشته که عدل می زند و جنگ جهانی می شود. نازی ها مجارستان را اشغال می کنند و آوارگی شروع می شود.
کتاب، روایتی خواندنی و البته تکان دهنده است از زندگی در جنگ. خانواده کریستین و همسایه ها پناه می برند به زیرزمین و آنجا کنار فاضلاب و موش ها، زیر صدای جنگ آلمان ها و روس ها، تازه با هم آشنا می شوند!
یک روز ناگهان صدای جنگ قطع می شود. ملت می فهمند آلمان ها شکست خورده انداما تازه اول ماجراست. شهر افتاده دست روس ها و صد رحمت به آلمان ها و خلاصه یک وضعی! کریستین آرنوتی هنوز زنده است و در فرانسه نویسنده سرشناسی به حساب می آید.
ماجرای تخم مرغ
سنجابی بر لبه ماه/ رسول یونان/ نشر امرود/ ۲۰۰۰ تومان
رسول یونان را شعردوست ها خوب می شناسند. او که شعرش هم متاثر از شعر معاصر ترکیه و ارمنستان و کاملا روایی است، سابقه انتشار داستان هم دارد و تا به حال دو کتاب داستان مینی مال و یک رمان هم منتشر کرده.
این کتاب هم مجموعه سه نمایشنامه کوتاه است که آنها هم فضایی کاملا شاعرانه دارند و پر از جملاتی هستند که راحت می شود زیرشان خط کشید و برای نقل این ور و آن ور انتخابشان کرد؛ مثلا شخصیت های نمایشنامه دوم، با عنوان «تخم مرغی بر پیشانی مرد شماره ۱۳»، یک مرد جوان، پیرمرد فروشنده، نوازنده، زن، خبرنگار، اسکندر و تماشاگران هستند که در تهران دهه ۴۰ دارند سر یک تخم مرغ با هم بحث می کنند. خودتان دیگر فکرش را بکنید.
ترجمه نوزدهم
شازده کوچولو/ آنتوان دوست اگزوپری/ ترجمه زهرا تیرانی/ نشر آموت/ ۴۵۰۰ تومان
بحث اینکه بازترجمه یک اثر داستانی مفید است یا نه، از آن بحث های قدیمی است که دو طرف دعوا هم برای خودشان دلایل قرص و قایمی دارند. سوای نتیجه این بحث، این روزها ترجمه جدیدی از شازده کوچولو توسط یک مترجم جوان طرفدار بازترجمه به بازار آمده است که خودش دلیل کارش را اینطوری گفته: «از این اثر ترجمه های متفاوتی ارائه شده که عمدتا متعلق به سال ها پیش بوده است ولی من سعی کردم ترجمه ای متناسب با زبان معیار امروزمان از این اثر ارائه دهم ... واقعا به نظرم رسید که در زبان فارسی امروز ما تغییراتی به وجود آمده که شاید لازم باشد برخی از متون ترجمه شده این تغییرات را در خود لحاظ کند.» ایشان معتقد است که به قول روباه، همیشه یک جای کار می لنگد.
آوازهای کوچکی برای ماه / گوستاوفلوبر - ژرژ ساند/ ترجمه گلاره جمشیدی/ نشر افق/ 16000 تومان
سرک کشیدن به زندگی خصوصی دیگران، میلی است که باعث رواج قالب زندگینامه شده است. همه دوست دارند درباره ستاره ها و چهره های معروف چیزهای بیشتر و بیشتری بدانند. ناشرها هم مدام به بیوگرافی نویس ها سفارش زندگینامه های مفصل و تحقیق می دهند.
یکی از منابع این تحقیق ها، نامه های خصوصی است. نامه ها، جایی است که آدم در آنها آزادتر و راحت تر می نویسد و برای همین چیزهای بیشتری از درون افراد را آشکار می کند.
برای همین انتشار مجموعه نامه های شخصیت های معروف هم از قالب های پرطرفدار است؛ مثلا همین کتاب، مجموعه نامه نگاری های هفت ساله دو رمان نویس بزرگ، گوستاو فلوبر و ژرژساند (که تازگی ها «نامه های یک مسافر»ش ترجمه شده بود) است.
از فلوبر قبلا هم یک مجموعه نامه دیگر ترجمه و منتشر شده بود با عنوان: «نوشتن مادام بواری؛ حماقت، هنر و زندگی». آنجا فلوبر داشت به نامزدش نامه می نوشت و درباره حال و روزش در دوره ای که مشغول نوشتن «مادام بواری» بوده می گفت.
در این یکی کتاب اما فلوبر دارد به یک نویسنده دیگر نامه می نویسد و با او درباره مسائل ضمن نوشتن رمان «تربیت احساسات» حرف می زند.
پس نکته اول اینکه این کتاب، پشت صحنه یک رمان است؛ اما فقط همین نیست. ژرژ ساند مثل خود فلوبر یکی از نویسنده های معروف عصر خودش بوده، ۱۷ سال از فلوبر بزرگتر بوده و فلوبر در تمام نامه ها از او با عنوان «سرور عزیز» یاد کرده و نظراتش را درباره خیلی چیزها پرسیده و چون خودش هم همیشه با او موافق نبوده، نظرات متفاوت خودش را هم مطرح کرده.
پس در این کتاب افکار و شخصیت دو نویسنده معروف را هم می بینیم. از چیزهایی مثل نقد ادبی و داوری درباره آثار تورگنیف و سروانتس گرفته تا مباحث کلی تری نظیر اینکه ساند معتقد بود بشر ذاتا به خیر و نیکی گرایش دارد و فلوبر می گفت ذات بشر شر است و باید خودش را تربیت کند.
ساند می گفت ادبیات وسیله ای برای رستگاری و رسیدن به آرمان هاست. فلوبر معتقد بود ادبیات فقط وسیله ای است برای فرار از این زندگی نکبت روزمره، یک جور اعتراض به دنیا ... جالب اینکه هیچ کدام هم از موضع خودشان کوتاه نمی آیند. یک جا فلوبر به ساند نوشته: «در اواسط نامه ات اشک از چشمانم جاری شد، البته بی آنکه تحولی در من رخ دهد. متاثر شدم. همین، بی آنکه تهییج شوم.»
من کریستین ۱۵ سال دارم
من ۱۵ ساله ام و نمی خواهم بمیرم / کریستین آرنوتی/ ترجمه آفاق زرگریان/ کتابسرای تندیس/ ۱۴۵۰۰ تومان
کریستین آرنوتی پانزده ساله بوده و در بوداپست زندگی خوب و خوشی داشته که عدل می زند و جنگ جهانی می شود. نازی ها مجارستان را اشغال می کنند و آوارگی شروع می شود.
کتاب، روایتی خواندنی و البته تکان دهنده است از زندگی در جنگ. خانواده کریستین و همسایه ها پناه می برند به زیرزمین و آنجا کنار فاضلاب و موش ها، زیر صدای جنگ آلمان ها و روس ها، تازه با هم آشنا می شوند!
یک روز ناگهان صدای جنگ قطع می شود. ملت می فهمند آلمان ها شکست خورده انداما تازه اول ماجراست. شهر افتاده دست روس ها و صد رحمت به آلمان ها و خلاصه یک وضعی! کریستین آرنوتی هنوز زنده است و در فرانسه نویسنده سرشناسی به حساب می آید.
ماجرای تخم مرغ
سنجابی بر لبه ماه/ رسول یونان/ نشر امرود/ ۲۰۰۰ تومان
رسول یونان را شعردوست ها خوب می شناسند. او که شعرش هم متاثر از شعر معاصر ترکیه و ارمنستان و کاملا روایی است، سابقه انتشار داستان هم دارد و تا به حال دو کتاب داستان مینی مال و یک رمان هم منتشر کرده.
این کتاب هم مجموعه سه نمایشنامه کوتاه است که آنها هم فضایی کاملا شاعرانه دارند و پر از جملاتی هستند که راحت می شود زیرشان خط کشید و برای نقل این ور و آن ور انتخابشان کرد؛ مثلا شخصیت های نمایشنامه دوم، با عنوان «تخم مرغی بر پیشانی مرد شماره ۱۳»، یک مرد جوان، پیرمرد فروشنده، نوازنده، زن، خبرنگار، اسکندر و تماشاگران هستند که در تهران دهه ۴۰ دارند سر یک تخم مرغ با هم بحث می کنند. خودتان دیگر فکرش را بکنید.
ترجمه نوزدهم
شازده کوچولو/ آنتوان دوست اگزوپری/ ترجمه زهرا تیرانی/ نشر آموت/ ۴۵۰۰ تومان
بحث اینکه بازترجمه یک اثر داستانی مفید است یا نه، از آن بحث های قدیمی است که دو طرف دعوا هم برای خودشان دلایل قرص و قایمی دارند. سوای نتیجه این بحث، این روزها ترجمه جدیدی از شازده کوچولو توسط یک مترجم جوان طرفدار بازترجمه به بازار آمده است که خودش دلیل کارش را اینطوری گفته: «از این اثر ترجمه های متفاوتی ارائه شده که عمدتا متعلق به سال ها پیش بوده است ولی من سعی کردم ترجمه ای متناسب با زبان معیار امروزمان از این اثر ارائه دهم ... واقعا به نظرم رسید که در زبان فارسی امروز ما تغییراتی به وجود آمده که شاید لازم باشد برخی از متون ترجمه شده این تغییرات را در خود لحاظ کند.» ایشان معتقد است که به قول روباه، همیشه یک جای کار می لنگد.
تبلیغات متنی
-
تماس مهمی که شبانه از آذربایجان با پزشکیان گرفته شد
-
فوری؛ نخست وزیر قطر وارد تهران شد
-
شوک امشب؛ سلام به پراید یک میلیارد تومانی!
-
عراقچی با عکس تنگه هرمز به آمریکا پیغام داد
-
واکنش معنادار خبرنگار اکسیوس به توییت لاریجانی
-
علت انفجار در بندرعباس اعلام شد
-
بازتاب گسترده تصویر آسمان ایران از ساعاتی پیش
-
ترامپ باز هم ایران را تهدید کرد
-
چرا سفرمارکت بهترین قیمت بلیط هواپیما را به شما ارائه می کند؟
-
ویتکاف: دیدارم با فرستاده پوتین سازنده بود
-
بازیگران در جشنواره فجر مشکیپوش شدند
-
واکنش رسمی فدراسیون فوتبال به خبر خداحافظی ملیپوشان
-
در خانه و هنگام حمله هوایی، این نکات را رعایت کنید
-
خبر فوری علی لاریجانی در رابطه با آمریکا
-
تصویر توجهبرانگیز یک رسانه از آسمان ایران
-
تماس مهمی که شبانه از آذربایجان با پزشکیان گرفته شد
-
فوری؛ نخست وزیر قطر وارد تهران شد
-
عراقچی با عکس تنگه هرمز به آمریکا پیغام داد
-
واکنش معنادار خبرنگار اکسیوس به توییت لاریجانی
-
بازتاب گسترده تصویر آسمان ایران از ساعاتی پیش
-
ترامپ باز هم ایران را تهدید کرد
-
واکنش رسمی فدراسیون فوتبال به خبر خداحافظی ملیپوشان
-
خبر فوری علی لاریجانی در رابطه با آمریکا
-
تصویر توجهبرانگیز یک رسانه از آسمان ایران
-
یک ادعا: گزینه جنگ از دستور کار آمریکا خارج شد
-
پاسخ یک مقام ارشد عرب درباره اهداف آمریکا در ایران
-
واکنش رسمی تلآویو به انفجار امروز در بندرعباس
-
خداحافظی تلخ یک ملیپوش از تیم ملی
-
شوک شبانه به صرافیهای ارز دیجیتال در ایران
-
حضور بازیگر پرحاشیه در جشنواره فجر به چشم آمد
-
اعزام ناوشکنهای چین به آبهای اطراف ایران
-
صابرین نیوز: ادعاهای کارشناس شبکه افق مضحک است!
-
کریسمسِ صداوسیمای ایران تا ابد عزادار شد
-
احکام برخی دستگیرشگان اعتراضات اخیر صادر شد
-
هواپیمای دولتی ایران راهی مسکو شد
-
در ساعات اخیر مهدی قایدی در صدر چهرههای پربحث است
-
بازیکن خارجی استقلال آماده پخش زنده جنگ ایران و آمریکا شد!
-
نعمیه نظامدوست: دلم میخواهد بمیرم
-
تاییدنشده؛ شرط آمریکا برای انصراف از اقدام نظامی!
-
دو انفجار خبرساز در اهواز و بندرعباس
-
در ساعات اخیر احتمال حمله آمریکا به ایران کاهش یافت
-
چهره «طلا جفرودی» سریال سوجان در ۴۰ سالگی
-
رزمایش مشترک ایران، روسیه و چین تکذیب شد؟
-
ترامپ امشب از یک تصمیم جدید درباره ایران خبر داد
-
وضعیت تعطیلی مدارس تهران، شنبه ۱۱ بهمن
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل





ارسال نظر