مریم مفتاحی میگوید: برخی ترجمههای مجدد کپی از ترجمههای قبلی است که این کار سرقت ادبی و کتابسازی محسوب میشود.
مریم مفتاحی میگوید: برخی ترجمههای مجدد کپی از ترجمههای قبلی است که این کار سرقت ادبی و کتابسازی محسوب میشود.
مانند بسياري از نوجوانان ده، دوازده ساله با خواندن داستانهاي پاورقي و پرسوز و گداز عاشقانه، به نوشتن علاقهمند شد و…
شرکت استارتاپی استرالیایی "لینگمو" با اختراع جدید خود بشر را یک قدم به تحقق آرزوی علمی-تخیلیاش مبنی بر وجود یک دستگاه…
کمتر رمانخوانی است که رمانهای «جان شیفته» و «ژان کریستف»، اثر رومن رولان و یا «دُنِ آرام» نوشتهی میخائیل شولوخف را…
چند ماه پیش بود که مترجم گوگل به صورت اساسی تغییر کرد و با موتور ترجمه نورال توانست تحولی در سابقه چند ساله خود به…
بحث ما درباره تقابل دو گروه است. عدهاي معتقد هستند حضور ايبوكها و كتابهاي الكترونيك باعث نابودي كتاب كاغذي خواهد…
عباس مخبر از انتشار کتابی از گزینگویهها با نام «زندگی ماجراجویی است جراتش را داشته باشید» خبر داد.
عبدالله کوثری از این گفت که چگونه مترجم شده، چگونه کتابها را برای ترجمه انتخاب میکند و روند کارش چگونه است.
مهدي سحابي آثار نسبتا زيادي ترجمه كرد كه مهمترينشان «در جستوجوي زمان از دست رفته» بود. رماني كه بسياري براي پربارتر…
پنجمین برنامه عصر کتاب به مناسبت گرامیداشت هفتاد سالگی عبدالله کوثری از سوی موسسه خانه کتاب با حضور تعدادی از…
شرکت مایکروسافت در تلاش است تا با ارائه یک اپلیکیشن فوق العاده مرزها را شکسته و ارتباط مردم را با هر زبانی که صحبت می…
تازهترین ترجمه محمود حدادی داستانی از اشتفان سوایگ به همراه گفتاری از او درباره زندگی سیسرو است که هر دو در کنار هم و…
لیلی گلستان مترجم و گالری دار ایرانی چندی قبل در نامه ای به رییس جمهور برخی از نقدهای خود به سیاستهای فرهنگی دولت…
ویدا اسلامیه مترجم کتابهای «هری پاتر» در ایران با اشاره به دلایل پرمخاطب بودن این آثار گفت: ترجمه تازهترین کتاب از…
آینده رمان فارسی را درخشان می بینم، اگر امروز درخشان نیست برای اینکه مجالش کم است برش موضوع محوری بحث کتاب جامعهشناسی…