عبدالله کوثری معتقد است، فارسی آموختن و ایجاد حس حمیت میهنی از معادلسازی برای واژههای بیگانه مهمتر است.
عبدالله کوثری معتقد است، فارسی آموختن و ایجاد حس حمیت میهنی از معادلسازی برای واژههای بیگانه مهمتر است.
«محمدعلی آذرشب» رییس مرکز مطالعات فرهنگی ایران و عرب، یکی از فعالیتهای علمیاش را ترجمه پیامهای مقام معظم رهبری به…
بعضی مواقع اشتباهات بسیار جزئی میتواند در سطوح بالا توسط برخی از شخصیتهای برجسته فکری انجام بگیرد که در صدا و سیما…
سرمربی تیم فوتبال پرسپولیس به دلیل لغو سفر این تیم به تبریز در فرودگاه با مترجم خود به طور لفظی درگیر شد.
مجموعه داستان «رویای مادرم» نوشته آلیس مونرو با ترجمه ترانه علیدوستی به بازار کتاب ایران آمد. این اولین ترجمه منتشر…
این رمان، داستان مادری جوان و پسر 5سالهاش است که در اتاق کوچکی زندانی شده و هیچوقت اجازه خروج نداشتهاند؛ اتاقی که…
به نقل از پایگاه اینترنتی اینتو موبایل ،شرکت گوگل برنامه معروف مترجم خود را برای پلاتفرم اندروید بروز کرد. در بروز…
همگام با توسعه تكنولوژي، دستگاههاي الكترونيكي كوچكتر و روش كار با آنها نيز سادهتر شده است، نياز به كتابهاي…