بر جولان واژههای غربی باید خون گریست
مدتهاست که موضوع ترجمههای ضعیف، بحث داغ محافل فرهنگی است؛ شرایط کرونایی هم مزید بر علت شده است تا برخی ناشران ترجمه آثار مدنظرشان را، به مترجمان کمتجربه و شاید نابلد بسپرند و کار خرابتر از آن چیزی شود که قبلاً بود.
روزنامه خراسان: مدتهاست که موضوع ترجمههای ضعیف، بحث داغ محافل فرهنگی است؛ شرایط کرونایی هم مزید بر علت شده است تا برخی ناشران ترجمه آثار مدنظرشان را، به مترجمان کمتجربه و شاید نابلد بسپرند و کار خرابتر از آن چیزی شود که قبلاً بود. دردآور اینکه ترجمههای جدید، باعث تغییر ذائقه شدهاست و جوانترها را به خواندن متنهایی عادت میدهد که در آنها، کمتر اثری از فخامت آثار گذشتگان به چشم میآید. برای صحبت در این زمینه، با استاد عزتا... فولادوند تماس گرفتم؛ مانند همیشه با گشادهرویی و مهربانی همصحبتی با مرا پذیرفت. آنچه میخوانید، چکیده گفتوگوی این مترجم نامدار و توانا با خراسان است.
اندر مصائب کرونازدگی
از استاد درباره کار یا کارهای جدیدش میپرسم. میگوید: کار جدیدی ندارم و راستش را بخواهید این خانهنشینی کرونایی، دیگر رمق و حوصلهای برای کارکردن باقی نگذاشتهاست. حتی اگر به لحاظ جسمی هم درگیر بیماری نشویم، در خانهماندن و محرومشدن از دیدار دوستان و شرکتنکردن در محافل علمی، بار روانی سنگینی برای آدم دارد. این روزها مطالعه میکنم و البته، مشغول مطالعه کتابهای تاریخی هستم.
از ترجمهها راضی نیستم
صحبت با استاد فولادوند، خیلی زود وارد موضوع ترجمه میشود. او از کیفیت ترجمهها راضی نیست و اعتقاد دارد برخی که تعدادشان رو به افزایش است، کمیت را فدای کیفیت کردهاند و گاهی اشتباهاتی در ترجمهها میتوان یافت که نشان میدهد مترجم کاملاً نابلد است. استاد میگوید: اگر بخواهیم وضعیت بهتر شود، باید افراد مسلط به این مقوله را مسئول نظارت بر کیفیت کارها کنیم؛
رویکردی که متأسفانه خیلی جدی گرفته نمیشود. استاد از شمارگان پایین کتابها هم نگران است؛ اینکه رغبت به مطالعه در جامعه کمتر شده است و چنین رویکردی میتواند عوارض نامطلوبی درپی داشتهباشد. به او میگویم: البته کتابهای شما هنوز هم هواخواهان خودش را دارد؛ اخیراً فلسفه کانت با ترجمه استاد فولادوند، دوباره و در سه هزار و ۵۰۰ نسخه تجدیدچاپ شد؛ اثری که چندسال قبل به عنوان کتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شدهبود. بااینحال، استاد این اتفاقات را استثنایی میداند و اظهار امیدواری میکند که با برنامهریزی درست مسئولان، شرایط بهنحو مؤثری تغییرکند.
بیاحترامی به زبان فارسی، از چه رو؟
موضوع صحبتم با استاد عزتا... فولادوند دوباره به عرصه ترجمه باز میگردد. وقتی درباره اشتباهات رایج در نثرهای امروزی که به ترجمهها هم رسوخ پیدا کردهاست، صحبت میکنیم، صدای استاد تغییر میکند؛ با ناراحتی و بُغضی فروخورده میگوید: من واقعاً خون گریه میکنم که چرا ما اینقدر نسبت به اصالت زبان فارسی و جایگاه آن، بیتفاوت هستیم و به آن بیاحترامی میکنیم.
این همه بیرغبتی از چه روست؟ واقعاً باید بر این اوضاع خون گریه کرد. عدم رعایت ساختارهای زبانی و استفاده نکردن از واژههای فارسی و به جای آن، به کاربردن ناصحیح و معوّج واژگان فرنگی، زبان مادری ما را به وضع بدی انداختهاست. به استاد میگویم: شاید فضای مجازی در این زمینه نقش مؤثری داشتهاست؛ در این فضا هر کسی، با هر مقدار بضاعت نویسندگی، خود را نویسندهای توانمند میداند و بیمحابا از درست یا نادرستبودن آنچه مینگارد، به قلمفرسایی میپردازد.
چرا لاکچری؟!
او سخنم را تأیید میکند و میافزاید: آخر این خیلی مضحک است که ما، با این پیشینه فرهنگی و ادبی غنی، واژههای خارجی را با همان شکل کج و ناصحیح به کار ببریم. اخیراً در جاهای مختلف دیدهام که از واژه «لاکچری» خیلی استفاده میکنند و بدجوری سر زبانها افتادهاست؛ اولاً که تلفظ این واژه را اشتباه فهمیدهاند؛ حرف «چ» در این واژه، تلفظی بین «ش» و «ژ» دارد و ثانیاً، مگر ما در زبان فارسی معادل و جایگزین مناسبی برای این واژه نداریم؟ مگر واژه «مجلل» چه ایرادی دارد؟ مگر «لاکچری» واژه تخصصی فیزیک اتمی است که نتوان برای آن معادلیابی کرد؟! برخی دوستان فکر میکنند استفاده از این واژهها، نشاندهنده فرهیختگی است؛ زهی خیال باطل!
گنجینه غنی ادبیات فارسی
استاد به مناسبت نام روزنامه، گریزی هم به خراسان میزند و میگوید: زبان فارسی، یکی از غنیترین گنجینههای ادبی را در سراسر دنیا دارد. در همین خراسان عزیزی که شما در آن فعالیت دارید، گوهرهای تابناک ادبیات فارسی زندگی کردهاند؛
کدام نویسنده یا شاعر فرنگی است که بتواند در برابر بزرگان ادبیات خراسان، از فردوسی بگیرید تا نخبگان ادبی عصر حاضر، قد عَلَم کند؟ وقتی برخی جوانان ما به سادگی از کنار این گنجینههای سترگ میگذرند و آثار آنها را نمیخوانند، وضع همینی میشود که میبینید. ما نیاز داریم که نسل جوانمان، پیشینه فرهنگی خود را بهتر بشناسد؛ نیاز داریم که مترجمان جوان، بیشتر با آثار ادبی و فرهنگی این مرز و بوم سر و کار پیدا کنند. وضع خوب نیست و اگر به فکر نباشیم، بدتر هم میشود. سلام مرا به همه دوستداران فرهنگ ایرانی برسانید و بگویید که در کاربرد واژههای فرنگی تأمل بیشتری داشتهباشند.
تبلیغات متنی
-
اقدام نظامی آمریکا علیه ایران محدود شد
-
تیتر یک تهرانتایمز درباره طرح تبدیل ایران به تگزاس
-
دستیار پوتین: آماده میزبانی از زلنسکی هستیم
-
آغاز جوانگرایی پرسپولیس از دقیقه ۸!
-
این کالاهای اساسی در صدر گرانی هستند
-
پرواز مشکوک ۴ جنگنده ناشناس در آسمان عراق
-
این بیماری زندگی ۷۰۰ هزار ایرانی را مختل کرده است
-
تصادف شدید دو پرسپولیسی در اهواز!
-
اقدام خبرساز فرانسه علیه سپاه پاسداران در ساعات اخیر
-
دستور تازه پزشکیان درباره جانباختگان حوادث اخیر
-
سهم سوختگیری با کارت شخصی افزایش یافت
-
حرفهای وزیر خارجه آمریکا درباره احتمال حمله به ایران
-
ترامپ اقدام مشکوکش علیه ایران را تکرار کرد!
-
بازیگر قهوه تلخ درگذشت
-
سردار نائینی هشدار سپاه را به گوش آمریکا رساند
-
تیتر یک تهرانتایمز درباره طرح تبدیل ایران به تگزاس
-
پرواز مشکوک ۴ جنگنده ناشناس در آسمان عراق
-
اقدام خبرساز فرانسه علیه سپاه پاسداران در ساعات اخیر
-
دستور تازه پزشکیان درباره جانباختگان حوادث اخیر
-
عراقچی خطاب به ترامپ؛ دست به ماشه هستیم
-
هادی چوپان ناگهان به صداوسیما پیوست
-
هشدار چین؛ بعد از حمله به ایران جهنم در راه است!
-
یمن برای نابودی ناو آبراهام لینکلن پیغام داد
-
جلسه مهم شورای امنیت ملی ترکیه درباره ایران
-
شمخانی نحوه پاسخ به حمله ترامپ را مشخص کرد
-
ثبتنام جدید ایرانخودرو روی هوا رفت!
-
سخنرانی صدراعظم آلمان علیه ایران خبرساز شد
-
یک مقام در ایران دارایی شخصی ترامپ را تهدید کرد!
-
اقدام بن سلمان برای کنسل کردن برنامه ترامپ علیه ایران
-
کلیپ معنادار دفتر رهبری بعد از تهدیدات نظامی آمریکا
-
فرمانده سپاه: نزدیک ناو آمریکا شدیم و آنها ندیدند
-
میثاقی: شاید بازیهای استقلال سه بر صفر شود!
-
شاید علیرضا دبیر خبر مهم را نشنیده باشد
-
آمریکا در نزدیکی ایران سامانه پدافند هوایی مستقر کرد
-
منشا صدای شلیک و انفجار در پارچین مشخص شد
-
بنسلمان به پزشکیان تضمین داد
-
زمان پرداخت «عیدی» بازنشستگان اعلام شد
-
قیمت حبوبات در ایران ۷ برابر قیمت جهانی است!
-
نطق جدید ترامپ درباره ایران توجهبرانگیز شد
-
صابرین نیوز: آغاز احتمالی محاصره دریایی ایران از شنبه
-
خبر فوری درباره احتمال اقدام پیشدستانه ایران علیه آمریکا
-
مردم این ۲۰ استان منتظر بارش شدید برف و باران باشند
-
روزنامه اطلاعات: حضور ناوهای آمریکا نمایشی است
-
از بین بردن جای زخم بخیه جراحی | بررسی بهترین روشهای علمی و پزشکی
-
طرز تهیه کیک میوهای خانگی نرم و خوشمزه در چند مرحله
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
نظر کاربران
من معلمم و میبینم که زبان فارسی بچه ها چقدر افتضاحه
زبان فارسی ی قاطی پلو از فارسی و عربی و انگلیسی
بر جولان کلمات عربی چی؟
کتاب«فارسی»رو باز میکنیم انگار که کتابی با زبان عربیه
حالمون بهم میخوره
اگه قراره کلمات غربی بره باید کلمات عربی هم بره
پاسخ ها
آفرین و بلگه واجبتر
چون واژه های لاتین در دنیای علمی کاربرد دارد ولی واژه های عربی را حتی خود عربها هم به کار نمیبرتد
افرین دقیقا
نمیدونم چرا فقط زبان خارجی و فقط انگلیسی میبینن،در صورتی که پایه و اساس حال زبان فارسی به اون شیرینی ،پر شده از زبان عربی که افتضاحه
افرین به تو فارسی بیشتر از عرب وعربی رنج می بره تا هر زبان دیگه ای واقعا برای کارشناس های زبان فارسی متاسفم که در مورد زبان عربی که حالا با فارسی پنجاه پنجاه شده صحبت نمی کنن کارشناس خودش گرفتار عرب زدگی شده داره در مورد غرب زدگی حرف می زنه
من هم درصورتی که واژه فارسی باشه موافق استفاده از واژه های عربی نیستم اما واژه های عربی پس از,قرنها هم نشینی با فارسی باعث پربارتر شدن زبان فارسی شده و از حافظ و سعدی وبقیه شاعران به نام ایرانی هم ادیب تر نیستیم حتی فردوسی بزرگ هم با همه سی سال رنجی که برای زنده نگه داشتن زبان پارسی کشیده در شاهنامه از تعداد اندکی واژه عربی استفاده کرده
این چه استادی است که در ستایش زبان پارسی و نکوهش زبانهای دیگر واژه های عربی بکار میبرد
پاسخ ها
استفاده از کلمه های انگلیسی بده وایراد هست،امااستفاده فراوان از کلمات عربی خوب وزیبا هست...اگر کلمان فرنگی و عربی را کم کنیم چیزی از زبان فارسی نمیماند
یعنی استاد فرهیخته نمی دونه واژه مجلل عربی هست که با افتخار می گه فارسیه..؟؟
انگلستان به ادبیات خود حساس است هر متن علمی ترجمه شود توسط استاد ادبیات فقط از نظر ساختار جمله و واژه ها دوباره نویسی میشود وادبیات خود را در متون علمی بکار میبرد خواندن متون علمی انگلیسی خیلی سخت تر از متون علمی امریکایی است اینکار در ایران نیز باید بشود ویراستار هر ترجمه باید توسط کارشناسان ادبیات ویرایش شود
بر جولان واژه های عربی چه باید گریست