واژه های جدید کتاب های درسی زیبا نیست
دانشآموزانی که از سال هفتم با بسیاری از مفاهیم علمی آشنا شده بودند حالا باید کلمات جدید را به کار ببرند که برای خیلی از آنها نامأنوس خواهد بود.
روزنامه ایران: جنجال بر سر تغییر واژگان کتابهای درسی دانشآموزان هنوز ادامه دارد. از یک سو این موافقان تغییر واژگان کتاب درسی زیست شناسی هستند که بر این باورند مطالب درسی دانشآموزان باید از واژههای لاتین پاک شوند و از سوی دیگر این مخالفان تغییر واژگان هستند که میگویند این اقدام غیر علمی و جفا به واژهها است. دبیران درس زیست شناسی در این اندیشهاند که در سال تحصیلی جدید چگونه دانشآموزان شان را با واژگان جدید فرهنگستان آشنا کنند.
دانشآموزانی که از سال هفتم با بسیاری از مفاهیم علمی آشنا شده بودند حالا باید کلمات جدید را به کار ببرند که برای خیلی از آنها نامأنوس خواهد بود.
همین موضوع موجب شد تا هفته پیش جمعی از دبیران زیست شناسی آموزش و پرورش با امضای طوماری انتقاد خود را نسبت به این اقدام فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی اعلام کنند و خواستار اصلاح مجدد این کتاب ها شوند. آنها تأکید داشتند که این اصطلاحات
غیر کارشناسانه است و معادلسازی فارسی اصطلاحات علمی، بعضاً مضحک و ناشیانه و تنها با هدف ترجمه تحت الفظی جایگزین شدهاند. آنها با مثالی نوشتند:«نامأنوس بودن واژههای معادل مثلاً تغییر DNA به دنا بسیار غیرعلمی است.»
فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی برای 60 واژه درس زیست شناسی معادلسازی کرده است و وزارت آموزش و پرورش هم به تمامی مدارس ابلاغ کرده است که معلمان در کلاس درس از واژگان فارسی استفاده کنند. واژگانی چون فتوسنتز، میتوکندری، اپی گلوت، متابولیسم، سانتروزوم، اگزوسیتوز و پیرنوئید در درس زیست شناسی پایه دهم معادلسازی فارسی شده است. کلماتی که به گفته برخی از کارشناسان زیست شناسی «خنده دار»و «غیرعلمی »است. موضوعی که یکی از معلمان زیست شناسی به خبرنگار «ایران» میگوید: «23 سال است که کتاب زیست شناسی را در یکی از مدارس تهران تدریس میکنم و در تمام این مدت اصطلاحات علمی این کتاب را به زبان لاتین برای دانشآموزان عنوان کردم چرا که درس زیست شناسی دو کتاب مرجع در دنیا دارد که اصطلاحات علمی آن را از این دو کتاب میگیریم حالا شما دقت کنید که ما باید واژگانی را به کار ببریم که برای خودمان هم خنده دار است. این ظلم به دانشآموزان و البته واژگان این رشته است.»
او گفت: «اگر بدانم که امتحان زیست نهایی و کشوری است حتماً واژگان فرهنگستان را به دانشآموزانم میگویم و در غیر این صورت از واژگان علمی آن استفاده میکنم، متأسفانه اصلاً از معلمان در این باره نظر سنجی نشده است.
آقایان بدون توجه به نظر معلمان اقدام کرده اند و در آخرهم میگویند ما نظر معلم را پرسیدهایم و کتاب را بررسی کردیم در حالی که هیچ نظر سنجی و آموزشی برای معلمان نداشتند.حسین آخانی زیست شناس نیز با اشاره به اینکه نباید در کارهای علمی افراط و تفریط داشته باشیم، تأکید میکند:«این اقدام فرهنگستان قطعاً تبعاتی برای رشته علوم پایه دارد.بسیاری از واژهها برای مردم عادی هم جا افتاده است چه لزومی دارد که آنها را تغییر دهیم. اصلاً نمیفهمم که چرا باید به جای آپاندیس «آویزه »به کار ببریم اصلاً نقش آپاندیس آویزان شده نیست. این واژه کاملاً علمی و پزشکی است و بین مردم هم رواج دارد و معادلسازی اصلاً برایش معنا ندارد.
دقت کنید آقایان کلمه فتوسنتز را فروغ آمایی گذاشتند. اصلاً فروغ خودش کلمه عربی است و آمایی اصلاً برای ما معنا ندارد.»او تأکید میکند: «اصلاً برخی از واژههای فرهنگستان برای من معنایی ندارد و حتی مورد قبول جامعه دانشگاهی هم نیست. متأسفانه کسانی که برای این واژگان تصمیم میگیرند یک اقلیت هستند که خود را نماینده کل زیست شناسی میدانند. این اقدام بشدت غیرعلمی و حتی میتوانم بگویم جفا به واژگان است.»
موافقان میگویند دانشآموزان عادت میکنند
آن طور که مسئولان وزارت آموزش و پرورش میگویند: «معادلسازی واژهها باید زودترانجام میشد و ما در این باره کوتاهی هم داشتهایم با این همه کاری که انجام شده کاملاً قانونی و با نظر خواهی خود معلمان بوده است.»
رئیس سازمان پژوهش و تألیف کتابهای درسی وزارت آموزش و پرورش با تأکید بر اینکه در کتاب درسی زیست شناسی پایه دهم 60 درصد واژه ها از سوی کارشناسان این حوزه معادلسازی شده است، میگوید:«وقتی می خواهیم معادلسازی کنیم عقل حکم میکند نظر برجستهترین کارشناسان حوزه تخصصی را به کار بگیریم. سازوکار فرهنگستان این است که از گروه های متخصص در کنار یکدیگر استفاده میکند و آنها با توجه به معنای زبان بیگانه در زبان مبدأ و همچنین ظرفیت واژگانی فارسی که داریم واژهای را پیشنهاد میکنند و بعد آن را برای صاحبنظران آن حوزه ارسال و از آنها نظرخواهی میکنند.»
بهرام محمدیان میگوید: «این کار کاملاً قانونی بوده. واژگان علمی بستری جز کتاب درسی ندارند و باید ابتدا در کتابهای درسی نهادینه و بعد وارد جامعه شوند. ما در فرآیند ترویج واژگان مصوب فرهنگستان بتدریج کتابهای درسی را معادلسازی خواهیم کرد.این اقدام در کتابهای پایه ابتدایی آغاز شده است اما در این پایه کلمات بیگانه کمتر به کار رفته است بنابراین تغییرات در کتاب های درسی این پایه به چشم مخاطب نیامده است.
براساس بررسیهایی که انجام شده است در کتابهای درسی فیزیک، شیمی، زیست شناسی و تاریخ کلمات بیگانه بیشتر به کار گرفته شده است، بر این اساس بتدریج همه کتابها معادلسازی خواهد شد.
وی درباره تغییر واژگان عربی در کتابهای درسی میگوید: با واژگان جدید عربی همچون واژگان انگلیسی برخورد میشود و وارد کتابهای درسی نمیشوند؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز برای تولید واژگان جدید از واژههای فارسی استفاده میکند. اما برخی از واژگان عربی در کتابهای شعرای ما هم وجود دارد، ما نمیخواهیم پیشینه غنی از گنج ادبیات فارسی را از دست بدهیم.
در سوی دیگر حسن انوشه، پژوهشگر تاریخ و زبان و ادبیات فارسی تغییر واژگان لاتین به فارسی را اقدام مثبت وزارت آموزش و پرورش میداند و میگوید: «فرهنگستان اقدام بسیار خوبی در جهت ترویج زبان فارسی انجام داد.
کلمات جدید برای دانشآموزان واجب و مفید است و فکر نمیکنم در فرآیند یادگیری مشکلی پیش آید. در دورههای قبلی هم کلمات لاتین ساخته شده و مردم هم به آن عادت کردند. این کلماتی که فرهنگستان ساخته کلمات بد و بیربطی نیست که این چنین مردم جنجال به پا کردهاند.»
علاوه بر آن مرتضی قاسمی، سرپرست روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در پاسخ به این نقدها میگوید: «در درس زیست شناسی کارگروه های مختلفی داشتیم و در نهایت استادان به این نتیجه رسیدند که این کلمات جایگزین کلمات لاتین شود. با این همه ابتدا شاید برای خیلی از دانشآموزان این واژهها سخت باشد اما آنها کم کم عادت میکنند.»
دانشآموزانی که از سال هفتم با بسیاری از مفاهیم علمی آشنا شده بودند حالا باید کلمات جدید را به کار ببرند که برای خیلی از آنها نامأنوس خواهد بود.
همین موضوع موجب شد تا هفته پیش جمعی از دبیران زیست شناسی آموزش و پرورش با امضای طوماری انتقاد خود را نسبت به این اقدام فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی اعلام کنند و خواستار اصلاح مجدد این کتاب ها شوند. آنها تأکید داشتند که این اصطلاحات
غیر کارشناسانه است و معادلسازی فارسی اصطلاحات علمی، بعضاً مضحک و ناشیانه و تنها با هدف ترجمه تحت الفظی جایگزین شدهاند. آنها با مثالی نوشتند:«نامأنوس بودن واژههای معادل مثلاً تغییر DNA به دنا بسیار غیرعلمی است.»
فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی برای 60 واژه درس زیست شناسی معادلسازی کرده است و وزارت آموزش و پرورش هم به تمامی مدارس ابلاغ کرده است که معلمان در کلاس درس از واژگان فارسی استفاده کنند. واژگانی چون فتوسنتز، میتوکندری، اپی گلوت، متابولیسم، سانتروزوم، اگزوسیتوز و پیرنوئید در درس زیست شناسی پایه دهم معادلسازی فارسی شده است. کلماتی که به گفته برخی از کارشناسان زیست شناسی «خنده دار»و «غیرعلمی »است. موضوعی که یکی از معلمان زیست شناسی به خبرنگار «ایران» میگوید: «23 سال است که کتاب زیست شناسی را در یکی از مدارس تهران تدریس میکنم و در تمام این مدت اصطلاحات علمی این کتاب را به زبان لاتین برای دانشآموزان عنوان کردم چرا که درس زیست شناسی دو کتاب مرجع در دنیا دارد که اصطلاحات علمی آن را از این دو کتاب میگیریم حالا شما دقت کنید که ما باید واژگانی را به کار ببریم که برای خودمان هم خنده دار است. این ظلم به دانشآموزان و البته واژگان این رشته است.»
او گفت: «اگر بدانم که امتحان زیست نهایی و کشوری است حتماً واژگان فرهنگستان را به دانشآموزانم میگویم و در غیر این صورت از واژگان علمی آن استفاده میکنم، متأسفانه اصلاً از معلمان در این باره نظر سنجی نشده است.
آقایان بدون توجه به نظر معلمان اقدام کرده اند و در آخرهم میگویند ما نظر معلم را پرسیدهایم و کتاب را بررسی کردیم در حالی که هیچ نظر سنجی و آموزشی برای معلمان نداشتند.حسین آخانی زیست شناس نیز با اشاره به اینکه نباید در کارهای علمی افراط و تفریط داشته باشیم، تأکید میکند:«این اقدام فرهنگستان قطعاً تبعاتی برای رشته علوم پایه دارد.بسیاری از واژهها برای مردم عادی هم جا افتاده است چه لزومی دارد که آنها را تغییر دهیم. اصلاً نمیفهمم که چرا باید به جای آپاندیس «آویزه »به کار ببریم اصلاً نقش آپاندیس آویزان شده نیست. این واژه کاملاً علمی و پزشکی است و بین مردم هم رواج دارد و معادلسازی اصلاً برایش معنا ندارد.
دقت کنید آقایان کلمه فتوسنتز را فروغ آمایی گذاشتند. اصلاً فروغ خودش کلمه عربی است و آمایی اصلاً برای ما معنا ندارد.»او تأکید میکند: «اصلاً برخی از واژههای فرهنگستان برای من معنایی ندارد و حتی مورد قبول جامعه دانشگاهی هم نیست. متأسفانه کسانی که برای این واژگان تصمیم میگیرند یک اقلیت هستند که خود را نماینده کل زیست شناسی میدانند. این اقدام بشدت غیرعلمی و حتی میتوانم بگویم جفا به واژگان است.»
موافقان میگویند دانشآموزان عادت میکنند
آن طور که مسئولان وزارت آموزش و پرورش میگویند: «معادلسازی واژهها باید زودترانجام میشد و ما در این باره کوتاهی هم داشتهایم با این همه کاری که انجام شده کاملاً قانونی و با نظر خواهی خود معلمان بوده است.»
رئیس سازمان پژوهش و تألیف کتابهای درسی وزارت آموزش و پرورش با تأکید بر اینکه در کتاب درسی زیست شناسی پایه دهم 60 درصد واژه ها از سوی کارشناسان این حوزه معادلسازی شده است، میگوید:«وقتی می خواهیم معادلسازی کنیم عقل حکم میکند نظر برجستهترین کارشناسان حوزه تخصصی را به کار بگیریم. سازوکار فرهنگستان این است که از گروه های متخصص در کنار یکدیگر استفاده میکند و آنها با توجه به معنای زبان بیگانه در زبان مبدأ و همچنین ظرفیت واژگانی فارسی که داریم واژهای را پیشنهاد میکنند و بعد آن را برای صاحبنظران آن حوزه ارسال و از آنها نظرخواهی میکنند.»
بهرام محمدیان میگوید: «این کار کاملاً قانونی بوده. واژگان علمی بستری جز کتاب درسی ندارند و باید ابتدا در کتابهای درسی نهادینه و بعد وارد جامعه شوند. ما در فرآیند ترویج واژگان مصوب فرهنگستان بتدریج کتابهای درسی را معادلسازی خواهیم کرد.این اقدام در کتابهای پایه ابتدایی آغاز شده است اما در این پایه کلمات بیگانه کمتر به کار رفته است بنابراین تغییرات در کتاب های درسی این پایه به چشم مخاطب نیامده است.
براساس بررسیهایی که انجام شده است در کتابهای درسی فیزیک، شیمی، زیست شناسی و تاریخ کلمات بیگانه بیشتر به کار گرفته شده است، بر این اساس بتدریج همه کتابها معادلسازی خواهد شد.
وی درباره تغییر واژگان عربی در کتابهای درسی میگوید: با واژگان جدید عربی همچون واژگان انگلیسی برخورد میشود و وارد کتابهای درسی نمیشوند؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز برای تولید واژگان جدید از واژههای فارسی استفاده میکند. اما برخی از واژگان عربی در کتابهای شعرای ما هم وجود دارد، ما نمیخواهیم پیشینه غنی از گنج ادبیات فارسی را از دست بدهیم.
در سوی دیگر حسن انوشه، پژوهشگر تاریخ و زبان و ادبیات فارسی تغییر واژگان لاتین به فارسی را اقدام مثبت وزارت آموزش و پرورش میداند و میگوید: «فرهنگستان اقدام بسیار خوبی در جهت ترویج زبان فارسی انجام داد.
کلمات جدید برای دانشآموزان واجب و مفید است و فکر نمیکنم در فرآیند یادگیری مشکلی پیش آید. در دورههای قبلی هم کلمات لاتین ساخته شده و مردم هم به آن عادت کردند. این کلماتی که فرهنگستان ساخته کلمات بد و بیربطی نیست که این چنین مردم جنجال به پا کردهاند.»
علاوه بر آن مرتضی قاسمی، سرپرست روابط عمومی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در پاسخ به این نقدها میگوید: «در درس زیست شناسی کارگروه های مختلفی داشتیم و در نهایت استادان به این نتیجه رسیدند که این کلمات جایگزین کلمات لاتین شود. با این همه ابتدا شاید برای خیلی از دانشآموزان این واژهها سخت باشد اما آنها کم کم عادت میکنند.»
تبلیغات متنی
-
یارانه این افراد شارژ شد
-
تیمملی فوتسال ایران صدرنشین شد
-
یک افغانستانی صاحب جایزه بدترین خانه سال جهان شد!
-
آتشسوزی یک واحد مسکونی در بندرعباس
-
گرانترین شهر ترکیه برای خرید خانه مشخص شد
-
واکنش سردار وحیدی به حضور ناوهای آمریکا در منطقه
-
موضع ترامپ درباره اخراج مهاجران مشخص شد
-
هواشناسی استان تهران اطلاعیه صادر کرد
-
عرفان سلطانی آزاد شد
-
پیروزی صدرجدولی تراکتور مقابل سپاهان
-
تک چرخ با موتور سیکلت ۱۲ سیلندر هوندا
-
دولت فهرست جانباختگان وقایع دیماه را منتشر کرد
-
توسلی: از اخراج آقازادهها توسط کشورهای خارجی تشکر میکنیم
-
ورود جنگنده های سوخو ۲۷ و میگ ۲۹ به ایران
-
لیلا اوتادی: نگذاشتم چیزی از زیر دستم در برود و لذت بردم
-
عرفان سلطانی آزاد شد
-
دولت فهرست جانباختگان وقایع دیماه را منتشر کرد
-
نرخ تورم دی ماه اعلام شد
-
عربستان ۷ سامانه پدافندی تاد از آمریکا خریداری کرد
-
اظهارات عجیب مجری شبکه تبریز خبرساز شد
-
پیام ویژه معین درباره لغو کنسرت تورنتو
-
قیمت طلا و نرخ دلار کاهشی شد
-
مثال جالب رهبر انقلاب از ماجرای ایران و آمریکا
-
مورد عجیبی که در پیامرسان «بله» رویت شد!
-
عمان برای حادثه بندرعباس پیام داد
-
نماد ایرانخودرو در بورس تعلیق شد
-
تسنیم: «انفجار نیروگاه نکا» کذب است
-
اولین پیام دریادار تنگسیری بعد از شایعات اخیر
-
گریههای یک پدر در سردخانه برای شناسایی پیکر فرزندش
-
برنامه جنجالی، توقیف و مدیر شبکه افق، عزل شد
-
ناو هواپیمابر لینکلن دریای عمان را ترک کرد
-
کریسمسِ صداوسیمای ایران تا ابد عزادار شد
-
احکام برخی دستگیرشدگان اعتراضات اخیر صادر شد
-
دو انفجار خبرساز در اهواز و بندرعباس
-
ترامپ امشب از یک تصمیم جدید درباره ایران خبر داد
-
رزمایش مشترک ایران، روسیه و چین تکذیب شد؟
-
ورود کاروان نظامی بزرگ آمریکا به عراق
-
یک سامانه بارشی قوی در آستانه ورود به کشور
-
رابعه اسکویی از مردم عذرخواهی کرد
-
بازیگران در جشنواره فجر مشکیپوش شدند
-
موضع عربستان درباره جنگ با ایران ۱۸۰ درجه تغییر کرد
-
وضعیت تعطیلی مدارس تهران، شنبه ۱۱ بهمن
-
پیام شهاب حسینی به پدر و مادرِ ایلیا دهقانی
-
خبر فوری علی لاریجانی در رابطه با آمریکا
-
خواننده و مجری سرشناس ترکیه درگذشت
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
نظر کاربران
... .
200 تا کشور تو دنیا از کلمه باکتری استفاده میکنن نمیدونم ما چه فکری میکنیم که این کلمه و سایر کلمات رو عوض میکینم.
جمع کنین باو خودتونو مسخره کردین.به فکر بچه های مردم باشین.دانش آموز به جای اینکه زبان علم یاد بگیره باید کلمات عجق وجق و مسخره یاد بگیره.
خنده داره واقعا ! کل دنیا از این کلمات استفاده می کنن انوقت برای ما .....
من میدانم علت اینکه واژه های علمی بین المللی که در سرتا سر دنیا به یک شکل استفاده میشوند ' توسط فرهنگستان ما تغییر میکند چیست.
....
درهمین چند سطری که من نوشتم چندین کلمه عربی وجود دارد؟ آیا این دخالت زبان بیگانه در فرهنگ ما نیست؟
ترا بخدا مارا در فرهنگ علمی جهانی منزوی نکنید.
همینطور یش هم منزوی هستیم فردا که دانش آموزان ما در المپیاد ها شرکت کنند آثار این شیرین کاری معلوم میشه و مهجور تر میشیم زبان علمی باید زبان بینالمللی باشه کاملا مشخصه