۱۱ واژه غیر قابل ترجمه را بشناسید
زبان بدون شک یکی از شگفتانگیزترین پدیدههای نوع بشر است. بیشتر زبانها به دیگر فرهنگها و زبانهای دیگر قابل ترجمهاند اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه مستقیم آنها به بیشتر زبانهای دنیا،به ویژه انگلیسی وجود ندارد.
تابناک: زبان بدون شک یکی از شگفتانگیزترین پدیدههای نوع بشر است. بیشتر زبانها به دیگر فرهنگها و زبانهای دیگر قابل ترجمهاند اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه مستقیم آنها به بیشتر زبانهای دنیا،به ویژه انگلیسی وجود ندارد.
براساس گزارش دیلیاینفوگرافیک، یکی از این واژههایی که نمیتوان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،به معنی احساس تنها بودن در جنگل که میتوان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین میتواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمانها جنگلها به عنوان مکانی صلحآمیز نمایش داده شدهاست.
ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa "درباره میز" است و اشاره به بخشهایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کردهاند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.
روسها نیز واژه غیر قابل ترجمهای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار میرود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال میپرسد، این واژه نشاندهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.
واژههای دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا میماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگهای درختان مسدود شدهاست.
همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفهای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان میکند و شنونده نیز از شدت بیمزه بودن آن نمیتواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo'o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد میشود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد میکند،دیگر واژههای غیر قابل ترجمه مستقیم به زبانهای دیگر به ویژه انگلیسی هستند.
براساس گزارش دیلیاینفوگرافیک، یکی از این واژههایی که نمیتوان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،به معنی احساس تنها بودن در جنگل که میتوان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین میتواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمانها جنگلها به عنوان مکانی صلحآمیز نمایش داده شدهاست.
ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa "درباره میز" است و اشاره به بخشهایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کردهاند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.
روسها نیز واژه غیر قابل ترجمهای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار میرود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال میپرسد، این واژه نشاندهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.
واژههای دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا میماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگهای درختان مسدود شدهاست.
همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفهای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان میکند و شنونده نیز از شدت بیمزه بودن آن نمیتواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo'o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد میشود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد میکند،دیگر واژههای غیر قابل ترجمه مستقیم به زبانهای دیگر به ویژه انگلیسی هستند.
تبلیغات متنی
-
پیشنهاد عجیب و تازه وزارت نیرو درباره مصرف آب
-
حریفان ایران در جام ملتهای آسیا مشخص شدند
-
کشف پیکر دو فرد غرقشده در سد بوطاهری هندیجان
-
آخرین مهلت ثبتنام ارشد بدون آزمون اعلام شد
-
جاده چالوس یکطرفه شد
-
ادعای ترامپ در مورد تمایل ایران برای رسیدن به توافق
-
تصویر جالب از ماشین لوکس فریبرز عربنیا بعد از ۲۶سال
-
ماجرای برداشت غیرقانونی چند بانک از حساب مردم
-
مشاور سابق ترامپ: پنتاگون «پروژه آزادی» را خراب کرد
-
قلعهنویی در کنار آرنولد ژست گرفت
-
کلاس اولیهای امسال متولدین چه سالی هستند؟
-
نشست اضطراری کشورهای عربی درباره یک اتفاق
-
با اقدام AFC سه تیم ایران مسافر آسیا شدند
-
توصیه عجیب خیابانی درباره سرویس بهداشتی وسط بحث فوتبالی!
-
واکنش رسمی پرسپولیس به لیست مازاد اوسمار
-
پیشنهاد عجیب و تازه وزارت نیرو درباره مصرف آب
-
حریفان ایران در جام ملتهای آسیا مشخص شدند
-
ماجرای برداشت غیرقانونی چند بانک از حساب مردم
-
با اقدام AFC سه تیم ایران مسافر آسیا شدند
-
توصیه عجیب خیابانی درباره سرویس بهداشتی وسط بحث فوتبالی!
-
تورم روغن در روزهای اخیر رکورد شکست!
-
بیانیه تازه سنتکام درباره محاصره دریایی ایران
-
چهل سالگی فیلمی که تا هنوز و تا ابد دوستش داریم
-
حرکت پهلوانانه رسول خادم همه را به ستایش وا داشت!
-
امارات برای جانشینی ایران در جام جهانی دندان تیز کرد!
-
مادر یزدی بهصورت طبیعی صاحب پنجقلو شد!
-
اقدام عجیب خبرگزاری فارس در موضوع اینترنت
-
ادعای انگلیس درباره اعزام یک ناو جنگی به خاورمیانه
-
ویدئوی خبرساز همشهری از مداحی برای دختران کمحجاب!
-
برگزاری کنکور سراسری به اما و اگرها گره خورد
-
حرکت خبرساز مجری تلویزیون روی آنتن زنده صداوسیما!
-
واکنش ترامپ به درگیریهای امشب ایران و آمریکا
-
رونمایی از آهنگ رسمی جام جهانی ۲۰۲۶
-
نخستین تصاویر از اسکله بهمن قشم
-
جنگندههای مصری در امارات مستقر شدند
-
پنتاگون اسناد بیسابقه درباره «بشقابپرندهها» را منتشر کرد
-
جمله تهدیدآمیز ترامپ درباره شیوه پایان آتشبس
-
توهین باورنکردنی به علی دایی روی آنتن زنده صداوسیما!
-
پست تازه ترامپ بعد از تنشِ شب گذشته با ایران
-
بنر آیسان اسلامی در چند شهر مازندران زده شد
-
تمام واکنشها به خبر دیدار پزشکیان با رهبر انقلاب
-
سنتکام به صورت رسمی حملات به ایران را تأیید کرد
-
اعتراض به گرانیها به تجمعات شبانه رسید
-
اولین واکنش اسرائیل به انفجار اسکله بهمن قشم
-
انتقاد تند و تیز زیدآبادی از آنان که دیشب خوشحالی کردند
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
نظر کاربران
جالب بود
براي Cualacino ميتونين از Ring در انگليسي استفاده كنين
ظاهرا واژه Iktsuarpok همان چشم به راه شدن یا دلواپس شدن خودمان است (که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید )