۱۱ واژه غیر قابل ترجمه را بشناسید
زبان بدون شک یکی از شگفتانگیزترین پدیدههای نوع بشر است. بیشتر زبانها به دیگر فرهنگها و زبانهای دیگر قابل ترجمهاند اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه مستقیم آنها به بیشتر زبانهای دنیا،به ویژه انگلیسی وجود ندارد.
تابناک: زبان بدون شک یکی از شگفتانگیزترین پدیدههای نوع بشر است. بیشتر زبانها به دیگر فرهنگها و زبانهای دیگر قابل ترجمهاند اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه مستقیم آنها به بیشتر زبانهای دنیا،به ویژه انگلیسی وجود ندارد.
براساس گزارش دیلیاینفوگرافیک، یکی از این واژههایی که نمیتوان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،به معنی احساس تنها بودن در جنگل که میتوان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین میتواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمانها جنگلها به عنوان مکانی صلحآمیز نمایش داده شدهاست.
ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa "درباره میز" است و اشاره به بخشهایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کردهاند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.
روسها نیز واژه غیر قابل ترجمهای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار میرود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال میپرسد، این واژه نشاندهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.
واژههای دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا میماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگهای درختان مسدود شدهاست.
همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفهای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان میکند و شنونده نیز از شدت بیمزه بودن آن نمیتواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo'o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد میشود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد میکند،دیگر واژههای غیر قابل ترجمه مستقیم به زبانهای دیگر به ویژه انگلیسی هستند.
براساس گزارش دیلیاینفوگرافیک، یکی از این واژههایی که نمیتوان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبانهای دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،به معنی احساس تنها بودن در جنگل که میتوان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین میتواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمانها جنگلها به عنوان مکانی صلحآمیز نمایش داده شدهاست.
ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa "درباره میز" است و اشاره به بخشهایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کردهاند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.
روسها نیز واژه غیر قابل ترجمهای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار میرود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال میپرسد، این واژه نشاندهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.
واژههای دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا میماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگهای درختان مسدود شدهاست.
همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفهای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان میکند و شنونده نیز از شدت بیمزه بودن آن نمیتواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo'o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد میشود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد میکند،دیگر واژههای غیر قابل ترجمه مستقیم به زبانهای دیگر به ویژه انگلیسی هستند.
تبلیغات متنی
-
ویدئویی تماشایی از بارش برف در یکی از زیباترین جادههای ایران
-
خانه موسیقی تهران با نمای پیانو افتتاح شد
-
نشست ۳ ساعته ویتکاف و نتانیاهو با حضور رئیس موساد
-
آیا عدد ۷۲ روی ناو آبراهام لینکلن یک کد سری است؟
-
آقایان مخالف اینترنت! دیگ خشم مردم را جوش نیاورید
-
انتخاب اول خریداران کالابرگ مشخص شد
-
ترامپ: میخواهم پوتین جنگ را تمام کند
-
لحظه اصابت صاعقه به زمین در ایلام
-
ادعای رسانه عبری درباره محور دیدار ویتکاف و نتانیاهو
-
عادی شدن سیگار کشیدن دختران نوجوان جلوی مدرسه
-
حضور پلنگ در حیاط خانه یک روستایی
-
حمله رسایی به معاون پزشکیان قبل از شروع مذاکرات
-
ترافیک پرحجم در محور هراز به دلیل بارش سنگین برف
-
کلکل نمادین پهپادهای ایران و آمریکا در فلایترادار
-
هوای تهران به لطف بارش باران پاک شد
-
نشست ۳ ساعته ویتکاف و نتانیاهو با حضور رئیس موساد
-
کلکل نمادین پهپادهای ایران و آمریکا در فلایترادار
-
این سکانس از وحشی در حال دست به دست شدن است
-
الناز شاکردوست و سروش یک طرف؛ هادی چوپان هم آن طرف!
-
پشتپرده اصرار ایران برای تغییر محل مذاکره فاش شد
-
موافقت دولت ترامپ با درخواست تازه ایران
-
بارش برف و باران تا پنجشنبه ادامه دارد
-
سوتی جنجالی صداوسیما در پخش تصاویر جنگ ۱۲ روزه
-
شمخانی: جنگ حتمی است
-
ایران رسماً وارد فاز سالمندی شد
-
بیانیه مهم کاخ سفید درباره مذاکره آمریکا با ایران
-
سردار سپاه: حمله کنند فورا پایگاههای آمریکا را میزنیم
-
آقای منوچهر هادی، معنی اعتراض را هم فهمیدیم!
-
ترامپ شبانه درباره توافق با ایران سخنرانی کرد
-
عکس توجهبرانگیز از وضعیت هماکنون آسمان ایران
-
اعزام پهپادهای سپاه برای تعقیب آبراهام لینکلن
-
استعفای وکیل شاکی پرونده «پژمان جمشیدی»
-
پدیده دنیای مداحان در شبکه سه رونمایی شد
-
ساعدینیا بازداشت و تمام اموال وی مصادره شد
-
طراحی پوستر سفر کاریِ سعید جلیلی جلبتوجه کرد
-
زمان دیدار ویتکاف و عراقچی در استانبول مشخص شد
-
تصمیم جدید درباره حقوق کارکنان دولت در سال ۱۴۰۵
-
حامد بهداد و بهنوش طباطبایی دعوت جشنواره را پس فرستادند
-
حجت اشرفزاده همکاری با صداوسیما را متوقف کرد
-
مقام روسی: پیامهای آمریکا به ایران، اولتیماتوم هستند
-
آقای منوچهر هادی، معنی اعتراض را هم فهمیدیم!
-
تصاویری از آتشسوزی گسترده در غرب تهران
-
الناز شاکردوست از سینما خداحافظی کرد
-
واکنش تند پدیده استقلال به برنامه شبکه افق
-
فراخوان برای آنفالو کردن هادی چوپان در اینستاگرام
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
نظر کاربران
جالب بود
براي Cualacino ميتونين از Ring در انگليسي استفاده كنين
ظاهرا واژه Iktsuarpok همان چشم به راه شدن یا دلواپس شدن خودمان است (که به زبان انویتها،قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیشاز اندازهای که منجر میشود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید )