ترجمه شاهنامه به دستور احمدی نژاد و چاوز
بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
خبرگزاری ایسنا: مترجم «شاهنامه» به زبان اسپانیایی در مراسم رونمایی از این اثر در نمایشگاه کتاب، از گریههای خود هنگام ترجمهی اثر ماندگار فروسی سخن گفت. سفیر ونزوئلا نیر گفت، ترجمهی این کتاب به دستور محمود احمدینژاد و هوگو چاوز انجام شده است.
در این مراسم که روز جمعه (۱۳ اردیبهشتماه) در سرای اهل قلم بخش بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، سالاس، مترجم شاهنامهی فردوسی به زبان اسپانیایی، در سخنانی گفت: یکی از اهداف من از ترجمهی این اثر نشان دادن وحدتی بود که بین ملتها و فرهنگها ایجاد شده است.
او افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و بس از قبول مسؤولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کردهام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت میبردم. پس از مدتی با شاهنامهی فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیتهای جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامههای پادشاهان به سفیرانشان در دنیا به پیشرفتهای آن زمان ایرانیها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش میخواندم و ترجمه میکردم، اشک از چشمانم سرازیر میشد و کاغذها خیس میشد. این قدرت واقعی فردوسی است. چطور ممکن است یک ونزوئلایی در برابر مرگ قهرمان یک داستان بعد از هزار سال دچار چنین احساسی شود؟ برای من جای تعجب است که چطور فردی مانند کاوه با پیشبند آهنگری یک قیام به راه بیاندازد و پیشبندش نخستین پرچم ایرانی شود.
او همچنین گفت: زنهای ایرانی هنوز مانند زنهای آن دوره هستند که موهایشان را که زیر پوشش و مقنعه قرار داشت، با مشک خوشبو میکردند. عظمت و اوج مردم ایران هنوز تغییر نکرده است. من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمرهشان میبینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانانمان اشک میریزیم؛ همانطور که دیدید در مرگ قهرمانمان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم. من و همسرم در ایران زندگی میکنیم و به زبان فارسی سخن میگوییم. امروز پس از سالها تدریس در دانشگاه تهران نتیجهی کارهایم را میبینم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنوتپ زامبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطهی ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینهای را به کشور خود میبریم. تمهای مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و میتوان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب میشود.
او افزود: بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
زامبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطهی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. این اثر در غرفهی ونزوئلا در نمایشگاه ارائه میشود. ما سعی میکنیم این ترجمهی شاهنامه به مدارس و دانشگاههای ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
به گزارش ایسنا، در این مراسم سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی گفت: خداوند را شاکریم که شاهد ترجمهی کتاب نفیس شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم. اگرچه از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال میگذرد، این اثر هنوز زنده و قابل استفاده است.
او افزود: امروز ما پس از هزار سال صدق سخن فردوسی را میفهمیم که این کار چگونه هنوز قابل استفاده است. دعوت فردوسی به توحید، عقل، خرد، اخلاق و معنویت است. شجاعت و حماسه، غیرت و دلاوری در شعرهای فردوسی موج میزند و قطعا مردم آمریکای لاتین بویژه ونزوئلا که در حال مبارزه هستند، امروز به چنین فرهنگی نیاز دارند. همانطور که ایرانیان در طول تاریخ با اتکا به فرهنگ غنی و روحیهی حماسی خود توانستند از خود و ارزشهایشان دفاع کنند، مردم آمریکای لاتین هم در حال مبارزه با نظام سلطهی جهانی و آمریکا هستند.
حسینی در ادامه گفت: رابطهی دوستانه و صمیمانهای بین مردم و دولت ایران و ونزوئلا وجود دارد، بنابراین هر چه این آشنایی عمیقتر شود، همکاریها و حمایتها گستردهتر خواهد شد.
همچنین علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: کتاب راهنمای زندگی بشر است. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بینظیرترین نمایشگاههای برگزارشده در دنیاست. ما این نمایشگاه را در فضایی به مساحت ۱۳۵ هزار مترمربع و با ارائهی ۴۴۷ هزار عنوان کتاب دایر کردیم. ایران از نظر تعداد عنوانهای کتاب در دنیا رتبهی دهم و در منطقه رتبهی اول را داراست.
او افزود: شاهنامهی فردوسی بزرگترین اثر ادبیات کهن فارسی، مهمترین سند عظمت زبان فارسی، مظهر شکوه و رونق فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی و سرچشمهی میراث مشترک ایرانیان است.
اسماعیلی همچنین گفت: این اثر خزانهی لغت و گنجینهی ادبیات فارسی، خزانهی بزرگ تجربهی تاریخی ایرانیان و حکمت ایرانی و پرمایهترین مجموعهی شعری است که از عهد ساسانی و غزنوی برای ما به یادگار مانده است. ما کار خانم سالاس را در ترجمهی این اثر گرامی میداریم و امیدواریم روزبهروز شاهد ترجمهی شاهنامه به دیگر زبانهای دنیا باشیم.
در بخش دیگری از این مراسم، محمدرضا وصفی، رییس بخش بینالملل بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: فردوسی حکیم بدون گرفتن کپیرایت شاهنامه را خلق کرد و در اختیار تمدن بشری قرار داد. این اثر ارزشمند چون از دل برآمده بود، بر دل هم نشست. از همین باب ترجمههای فراوانی از این اثر ارزشمند خلق شد و امروز شاهد رونمایی از نخستین ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم نیز از ترجمهی اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.
در این مراسم که روز جمعه (۱۳ اردیبهشتماه) در سرای اهل قلم بخش بینالملل نمایشگاه کتاب برگزار شد، سالاس، مترجم شاهنامهی فردوسی به زبان اسپانیایی، در سخنانی گفت: یکی از اهداف من از ترجمهی این اثر نشان دادن وحدتی بود که بین ملتها و فرهنگها ایجاد شده است.
او افزود: من چهار سال پیش با شاهنامه آشنا شدم و بس از قبول مسؤولیت ترجمه، به اهمیت کاری که آغاز کردهام، پی بردم. من سعی کردم این اثر را به نظم ترجمه کنم و از این کار لذت میبردم. پس از مدتی با شاهنامهی فردوسی رابطه عمیقی برقرار کردم و هر روز با شخصیتهای جدید شاهنامه آشنا شدم. با نامههای پادشاهان به سفیرانشان در دنیا به پیشرفتهای آن زمان ایرانیها در این زمینه پی بردم.
سالاس ادامه داد: وقتی در دفترم خداحافظی سیاوش را با همسرش میخواندم و ترجمه میکردم، اشک از چشمانم سرازیر میشد و کاغذها خیس میشد. این قدرت واقعی فردوسی است. چطور ممکن است یک ونزوئلایی در برابر مرگ قهرمان یک داستان بعد از هزار سال دچار چنین احساسی شود؟ برای من جای تعجب است که چطور فردی مانند کاوه با پیشبند آهنگری یک قیام به راه بیاندازد و پیشبندش نخستین پرچم ایرانی شود.
او همچنین گفت: زنهای ایرانی هنوز مانند زنهای آن دوره هستند که موهایشان را که زیر پوشش و مقنعه قرار داشت، با مشک خوشبو میکردند. عظمت و اوج مردم ایران هنوز تغییر نکرده است. من سادگی و صداقت مردم ایران را در کارهای روزمرهشان میبینم. شباهت زیادی بین مردم ایران و مردم ونزوئلا وجود دارد. ما هم برای مرگ قهرمانانمان اشک میریزیم؛ همانطور که دیدید در مرگ قهرمانمان هوگو چاوز چگونه گریه کردیم. من و همسرم در ایران زندگی میکنیم و به زبان فارسی سخن میگوییم. امروز پس از سالها تدریس در دانشگاه تهران نتیجهی کارهایم را میبینم.
در بخش دیگری از این مراسم، آمنوتپ زامبرانو، سفیر ونزوئلا در ایران، گفت: امروز به واسطهی ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی ما از ایران گنجینهای را به کشور خود میبریم. تمهای مذهبی که در شاهنامه وجود داشت، هنوز در ایران ادامه دارد و میتوان متوجه شد که این اثر یک کتاب حیاتی برای ایرانیان و جهانیان محسوب میشود.
او افزود: بهتر از این نمیشد. ترجمهی این کتاب به دستور آقای احمدینژاد و آقای هوگو چاوز انجام شد؛ دو برادر که عمیقا به اتحاد دو ملت اعتقاد دارند. ترجمهی این کتاب به منزلهی ایجاد پلی فلزی برای اتحاد بین مردم ونزوئلا و مردم ایران است. امیدواریم در آینده با ترجمهی آثاری از آمریکای لاتین به زبان فارسی و از زبان فارسی به زبانهای کشورهای آمریکای لاتین این پل را محکمتر کنیم.
زامبرانو سپس گفت: ما باید حاکمیت خود را به واسطهی فرهنگ بسازیم و عدم وابستگی خود را نشان دهیم. این اثر در غرفهی ونزوئلا در نمایشگاه ارائه میشود. ما سعی میکنیم این ترجمهی شاهنامه به مدارس و دانشگاههای ما هم برسد و معرف این اثر در کشور خود و آمریکای لاتین باشیم.
به گزارش ایسنا، در این مراسم سیدمحمد حسینی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، در سخنانی گفت: خداوند را شاکریم که شاهد ترجمهی کتاب نفیس شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم. اگرچه از نگارش شاهنامه بیش از هزار سال میگذرد، این اثر هنوز زنده و قابل استفاده است.
او افزود: امروز ما پس از هزار سال صدق سخن فردوسی را میفهمیم که این کار چگونه هنوز قابل استفاده است. دعوت فردوسی به توحید، عقل، خرد، اخلاق و معنویت است. شجاعت و حماسه، غیرت و دلاوری در شعرهای فردوسی موج میزند و قطعا مردم آمریکای لاتین بویژه ونزوئلا که در حال مبارزه هستند، امروز به چنین فرهنگی نیاز دارند. همانطور که ایرانیان در طول تاریخ با اتکا به فرهنگ غنی و روحیهی حماسی خود توانستند از خود و ارزشهایشان دفاع کنند، مردم آمریکای لاتین هم در حال مبارزه با نظام سلطهی جهانی و آمریکا هستند.
حسینی در ادامه گفت: رابطهی دوستانه و صمیمانهای بین مردم و دولت ایران و ونزوئلا وجود دارد، بنابراین هر چه این آشنایی عمیقتر شود، همکاریها و حمایتها گستردهتر خواهد شد.
همچنین علی اسماعیلی، سرپرست معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و رییس بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: کتاب راهنمای زندگی بشر است. نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بینظیرترین نمایشگاههای برگزارشده در دنیاست. ما این نمایشگاه را در فضایی به مساحت ۱۳۵ هزار مترمربع و با ارائهی ۴۴۷ هزار عنوان کتاب دایر کردیم. ایران از نظر تعداد عنوانهای کتاب در دنیا رتبهی دهم و در منطقه رتبهی اول را داراست.
او افزود: شاهنامهی فردوسی بزرگترین اثر ادبیات کهن فارسی، مهمترین سند عظمت زبان فارسی، مظهر شکوه و رونق فرهنگ و تمدن ایرانی و اسلامی و سرچشمهی میراث مشترک ایرانیان است.
اسماعیلی همچنین گفت: این اثر خزانهی لغت و گنجینهی ادبیات فارسی، خزانهی بزرگ تجربهی تاریخی ایرانیان و حکمت ایرانی و پرمایهترین مجموعهی شعری است که از عهد ساسانی و غزنوی برای ما به یادگار مانده است. ما کار خانم سالاس را در ترجمهی این اثر گرامی میداریم و امیدواریم روزبهروز شاهد ترجمهی شاهنامه به دیگر زبانهای دنیا باشیم.
در بخش دیگری از این مراسم، محمدرضا وصفی، رییس بخش بینالملل بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران، گفت: فردوسی حکیم بدون گرفتن کپیرایت شاهنامه را خلق کرد و در اختیار تمدن بشری قرار داد. این اثر ارزشمند چون از دل برآمده بود، بر دل هم نشست. از همین باب ترجمههای فراوانی از این اثر ارزشمند خلق شد و امروز شاهد رونمایی از نخستین ترجمهی شاهنامه به زبان اسپانیایی هستیم.
در بخش پایانی این مراسم نیز از ترجمهی اسپانیایی شاهنامه فردوسی رونمایی شد.
تبلیغات متنی
-
عکس توجهبرانگیز از وضعیت هماکنون آسمان ایران
-
فال روزانه چهارشنبه ۱۵ بهمن ۱۴۰۴ | فال امروز| Daily Omen
-
دعوت رسمی نتانیاهو از آذربایجان خبرساز شد
-
تصاویر تست پروازی بالگردهای Mi-۲۸ در غرب تهران
-
ستاره پرسپولیسی یاغی شد!
-
دانشمندان راز بازگشت جوانی را کشف کردند
-
توضیحات مهم وزارت خارجه درباره محل مذاکره با آمریکا
-
روسیه برای یکسره شدن توافق ایران و آمریکا بسته پیشنهادی داد
-
آخرین وضعیت بازیگر وضعیت سفید در بیمارستان
-
تصویر بارش شدید و سیلآسای باران در شمال تهران
-
تراکتور، سپاهان و استقلال له میشوند!
-
کلاه ده میلیون تومانی آقای کارگردان در جشنواره فجر
-
یارانه ویژه مادران شارژ شد
-
ارتباط ایران با پهپاد ارسالی بر فراز ناو آمریکا قطع شد
-
عزاداری اینستاگرامی بهنوش بختیاری برای درگذشتگان دیماه
-
عکس توجهبرانگیز از وضعیت هماکنون آسمان ایران
-
تصاویر تست پروازی بالگردهای Mi-۲۸ در غرب تهران
-
روسیه برای یکسره شدن توافق ایران و آمریکا بسته پیشنهادی داد
-
ارتباط ایران با پهپاد ارسالی بر فراز ناو آمریکا قطع شد
-
گزارشی از احتمال انتقال پیام رهبر انقلاب به پوتین توسط لاریجانی
-
مالزی نفتکشهای توقیفی منتسب به ایران را آزاد کرد
-
سکوت هادی چوپان درباره وقایع اخیر شکست
-
نتانیاهو پیش از آغاز مذاکرات، درباره ایران به آمریکا هشدار داد
-
پیغام کاخ سفید درباره مذاکرات بعد از تنش ساعات پیش
-
ایران با کشور همسایه وارد یک معامله عجیب شد
-
یک روایت از علت درخواست ایران برای تغییر محل مذاکره
-
پیغام تلخ علی نصیریان به مردم در تولد ۹۱ سالگیاش
-
علی شمخانی خبر داد: جنگ حتمی است
-
ناو هواپیمابر آمریکا مدعی سرنگونی یک پهپاد ایرانی شد
-
واکنش رسمی به خبر پناهندگی یک مقام ایرانی
-
اعزام پهپادهای سپاه برای تعقیب آبراهام لینکلن
-
استعفای وکیل شاکی پرونده «پژمان جمشیدی»
-
ساعدینیا بازداشت و تمام اموال وی مصادره شد
-
پدیده دنیای مداحان در شبکه سه رونمایی شد
-
طراحی پوستر سفر کاریِ سعید جلیلی جلبتوجه کرد
-
زمان دیدار ویتکاف و عراقچی در استانبول مشخص شد
-
نیروهای ویژه آمریکا در دیگو گارسیا مستقر شدند
-
تصمیم جدید درباره حقوق کارکنان دولت در سال ۱۴۰۵
-
حامد بهداد و بهنوش طباطبایی دعوت جشنواره را پس فرستادند
-
حجت اشرفزاده همکاری با صداوسیما را متوقف کرد
-
تصاویری از آتشسوزی گسترده در غرب تهران
-
الناز شاکردوست از سینما خداحافظی کرد
-
مقام روسی: پیامهای آمریکا به ایران، اولتیماتوم هستند
-
هدف احتمالی ترامپ از «محاصره دریایی ایران» فاش شد
-
واکنش تند پدیده استقلال به برنامه شبکه افق
بانک اطلاعات مشاغل تهران و کرج
-
سالن های آرایش و زیبایی
-
پزشکان پوست و مو
-
آموزشگاه آشپزی در تهران
-
گالری پوشاک
-
اخذ ویزا
-
کاشت ناخن
-
محصولات پزشکی
-
تدریس خصوصی
-
مزون و شوی لباس
-
اعزام دانشجو
-
خدمات آرایشی و زیبایی
-
خدمات درمانی
-
مدارس
-
طلا و جواهر و زیورآلات
-
صرافی
-
محصولات آرایش و زیبایی
-
خدمات حیوانات خانگی
-
مهد کودک
-
مبلمان
-
سیسمونی و نوزاد
-
مراکز درمانی
-
پت شاپ
-
رستوران و تهیه غذا
-
تعمیرات مبل در تهران
-
خدمات تفریح و سرگرمی
-
پزشکان متخصص
-
باشگاه های ورزشی
-
فست فودهای تهران
-
سرویس خواب
-
موبایل
-
دکتر زنان در تهران
-
فروشگاه ها و لوازم ورزشی
-
کافی شاپ و سفره خانه
-
دکوراسیون داخلی
-
لوازم خانگی
-
دندانپزشکان
-
آموزشگاه ها
-
صنایع غذایی
-
تزیینات داخلی
-
خدمات منزل
-
دندانپزشکی کودک
-
آموزشگاه زبان در تهران
-
تشریفات و موسسه پذیرایی
-
خدمات ساختمان
-
فروش و خدمات خودرو
-
پزشکان زیبایی و لاغری
-
آموزشگاه موسیقی
-
خدمات مجالس
-
قالیشویی در تهران
-
سایر خدمات
-
جراحی بینی و زیبایی
-
آموزشگاه هنری
-
آتلیه عکاسی
-
آژانس مسافرتی و هتل
ارسال نظر